>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
" Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
"praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
"\n"
"(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "Prikaz reStructured teksta nije moguć, namjestite Docutils."
#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
" Naglašeno: *ukošeno* **podebljano** ``tiskano``
\n"
"
\n"
"Naslovi: Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3\n"
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Vodoravna crta: ---- \n"
"Linkovi: PodcrtanoNaKraju_ `više riječi sa kosim navodnicima`_ vanjske_ \n"
"\n"
".. _vanjska: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
"\n"
"Lista: * Neobrojčena; 1., a. Obrojčeno.\n"
"
\n"
"
\n"
"(!) Za više informacija, pogledajte \n"
"\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
".\n"
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**"
# python-format
#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**Čitanje stranice %s nije dozvoljeno"
#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**"
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration."
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x."
#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\""
#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold "
"italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>; <> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <>; <>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""
" Naglašeno:: <>''ukošeno''<>; <>'''podebljano'''<>; <>'''''podebljano "
"ukošeno'''''<>; <>''miješano ''<>'''''podebljano'''<> ukošeno''<>; <> vodoravna crta.\n"
" Naslov:: <> Naslov 1 <>; <> Naslov "
"2 <>; <> Naslov 3 <>; <> Naslov 4 <>; <> Naslov 5 <>.\n"
" Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
"#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
" Linkovi:: <>; <>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
" Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
"praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
"\n"
"(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\""
#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\""
#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\""
msgid "Page has been modified"
msgstr ""
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "Broj pregleda i promjena"
#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "Broj pregleda i promjena"
#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Novo ime privitka"
#, fuzzy
msgid "An attachment has been removed"
msgstr "Novo ime privitka"
msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
msgid "A new account has been created"
msgstr ""
#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: "
"%(username)s"
msgid "Trivial "
msgstr "Neznatna "
#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "Privitci"
#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "Slične stranice \"%s\""
#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "Zapakiraj stranice"
#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "Spremi izmjene"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Dragi korisniče,\n"
"\n"
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
"\n"
msgid "New page:\n"
msgstr "Nova stranica:\n"
msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nema razlika!\n"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dragi korisniče,\n"
"\n"
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
"\n"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
"%(editor)s:\n"
msgstr ""
"Dragi korisniče,\n"
"\n"
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
"\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"
#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
"Details follow:\n"
"\n"
" User name: %(username)s\n"
" Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr "<>%(filename)s na strani %(pagename)s"
#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr "<>%(filename)s na strani %(pagename)s"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Dragi korisniče,\n"
"\n"
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
"\n"
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Opcije --pages i --search su međusobno isključive!"
msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Morate odrediti izlaznu datoteku!"
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Nijedna stranica nije odabrana koristeći --pages ili --search, "
"pretpostavljeno je da je odabrano sve."
msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Izlazna datoteka već postoji! Operacija neće biti nastavljena!"
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, you can create "
"one now. "
msgstr ""
#, python-format
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr ""
msgid "Failed to connect to database."
msgstr ""
msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
msgid "Choose this name"
msgstr "Odaberite ovo ime"
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "To nije važeće korisničko ime, obaberite drugo."
msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
msgid "Associate this name"
msgstr ""
#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID pogreška: %s."
#, fuzzy
msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "Operacija je prekinuta."
msgid "Verification canceled."
msgstr "Operacija je prekinuta."
#, fuzzy, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "OpenID pogreška: %s."
#, fuzzy
msgid "OpenID failure"
msgstr "OpenID pogreška"
msgid "OpenID failure."
msgstr "OpenID pogreška"
msgid "No OpenID found in session."
msgstr ""
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr ""
msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Lozinka koju ste upisali je pogrešna"
msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr ""
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr ""
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""
msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr ""
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr ""
msgid "No OpenID."
msgstr ""
msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""
msgid "Line"
msgstr "Red"
msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Obrisano je označeno ovako."
msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Dodano je označeno ovako."
msgid "Diffs"
msgstr "Razlike"
msgid "Info"
msgstr "Povijest"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjava pretplate na obavijesti"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplata"
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"
msgid "[DELETED]"
msgstr "[IZBRISANO]"
msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AŽURIRANO]"
msgid "[RENAMED]"
msgstr "[PREIMENOVANO]"
msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[SUKOB]"
msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVO]"
msgid "[DIFF]"
msgstr "[RAZLIKE]"
msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[DNO]"
msgid "[TOP]"
msgstr "[VRH]"
msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "Clear message"
msgstr "Ukloni obavijest"
#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s"
#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "zadnje izmjene: %(time)s"
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
msgid "Text"
msgstr "po tekstu"
msgid "Titles"
msgstr "po naslovima"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
msgid "More Actions:"
msgstr "Druge akcije:"
msgid "------------------------"
msgstr "-----------------------"
msgid "Raw Text"
msgstr "Izvorni tekst"
msgid "Print View"
msgstr "Izgled za tisak"
msgid "Delete Cache"
msgstr "Osvježi"
msgid "Delete Page"
msgstr "Izbriši stranicu"
msgid "Like Pages"
msgstr "Slične stranice"
msgid "Local Site Map"
msgstr "Lokalna struktura stranica"
msgid "My Pages"
msgstr "Moje stranice"
msgid "Subscribe User"
msgstr "Pretplati se"
msgid "Remove Spam"
msgstr "Ukloni Spam"
msgid "Package Pages"
msgstr "Zapakiraj stranice"
msgid "Render as Docbook"
msgstr "Prikaži kao Docbook"
msgid "Sync Pages"
msgstr "Sinkroniziraj stranice"
msgid "Do"
msgstr "Izvedi!"
msgid "Comments"
msgstr "Napomena"
msgid "Edit (Text)"
msgstr "Izmijeni"
msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Izmijeni (Grafički)"
msgid "Immutable Page"
msgstr "Nepromijenjiva stranica"
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani link"
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj link"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Prikaži %s dana."
msgid "Wiki Markup"
msgstr "Označavanje wiki"
msgid "DeleteCache"
msgstr "Osvježi"
#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(lokalno spremljeno %s)"
msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ili pokušajte slijedeće:"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "[ATTACH]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Lozinka (ponovno)"
msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""
msgid "UnSubscribe"
msgstr "Ukini pretplatu"
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Objavi moju adresu elektroničke pošte (ne osobne stranice) kao informacije o "
"autoru"
msgid "Open editor on double click"
msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom"
msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Nakon prijave, idi na zadnju posjećenu stranicu"
msgid "Show comment sections"
msgstr "Prikaži dijelove komentara"
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Nepostojeće linkove označi upitnikom"
msgid "Show page trail"
msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica"
msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Prikaži traku s ikonama"
msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj"
msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Prikaži razlike rezličitim bojama"
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena"
msgid "Remember login information"
msgstr "Zapamti podatke o prijavi"
msgid "Disable this account forever"
msgstr "Trajno ukini ovaj korinički račun"
msgid "Alias-Name"
msgstr "Pseudonim"
msgid "Jabber ID"
msgstr ""
msgid "User CSS URL"
msgstr "URL korisnikova CSS stila"
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)"
msgid "Editor size"
msgstr "Veličina prostora za uređivanje"
msgid "anonymous"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server"
#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Uključena slika: %(url)s"
msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s"
msgid "Mail not sent"
msgstr "Poruka nije poslana"
msgid "Mail sent OK"
msgstr "Poruka uspješno poslana"
msgid "RecentChanges"
msgstr "Zadnje izmjene"
msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr ""
msgid "TitleIndex"
msgstr "Kazalo naslova"
msgid "WordIndex"
msgstr "Kazalo riječi"
msgid "FindPage"
msgstr "Traženje"
msgid "MissingPage"
msgstr "Prazna stranica"
msgid "MissingHomePage"
msgstr "Prazna osobna stranica"
#, fuzzy
msgid "WikiHomePage"
msgstr "Prazna osobna stranica"
#, fuzzy
msgid "WikiName"
msgstr "Ime"
msgid "WikiWikiWeb"
msgstr ""
msgid "FrontPage"
msgstr "Početna"
msgid "WikiSandBox"
msgstr "Pješčanik"
#, fuzzy
msgid "InterWiki"
msgstr "Wiki"
msgid "AbandonedPages"
msgstr "Napuštene stranice"
#, fuzzy
msgid "OrphanedPages"
msgstr "Ostavljene stranice"
#, fuzzy
msgid "WantedPages"
msgstr "Tražene stranice"
msgid "EventStats"
msgstr ""
msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr ""
msgid "EventStats/Languages"
msgstr ""
msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PageSize"
msgstr "Veličine stranica"
#, fuzzy
msgid "PageHits"
msgstr "Posjete stranica"
#, fuzzy
msgid "RandomPage"
msgstr "Slučajna stranica"
#, fuzzy
msgid "XsltVersion"
msgstr "Inačica Pythona"
msgid "FortuneCookies"
msgstr ""
msgid "WikiLicense"
msgstr "Wiki uvjeti"
#, fuzzy
msgid "CategoryCategory"
msgstr "bilo koja kategorija"
#, fuzzy
msgid "CategoryHomepage"
msgstr "Kategorije"
#, fuzzy
msgid "CategoryTemplate"
msgstr "Kategorije"
msgid "HomepageTemplate"
msgstr ""
msgid "HelpTemplate"
msgstr ""
msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr ""
msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr ""
msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr ""
msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr ""
msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SlideShowTemplate"
msgstr "Prezentacija"
msgid "SlideTemplate"
msgstr ""
msgid "SyncJobTemplate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr ""
msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr ""
msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr ""
msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr ""
msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr "Korisničke postavke"
msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnAdministration"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr ""
msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnNotification"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnSessions"
msgstr "Kako sadržaj"
#, fuzzy
msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnXapian"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr "Kako sadržaj"
msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "MoinMoin"
msgstr "Inačica MoinMoina"
msgid "HelpContents"
msgstr "Kako sadržaj"
msgid "HelpForBeginners"
msgstr ""
msgid "HelpForUsers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpIndex"
msgstr "Kazalo naslova"
msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnActions"
msgstr "Kako sadržaj"
msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr "Kako sadržaj"
#, fuzzy
msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnCategories"
msgstr "Kategorije"
msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnDrawings"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnEditing"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr ""
msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnGroups"
msgstr "Kako sadržaj"
msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnImages"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnLanguages"
msgstr "Jezik"
#, fuzzy
msgid "HelpOnLinking"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnLists"
msgstr "Kako sadržaj"
#, fuzzy
msgid "HelpOnLogin"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnMacros"
msgstr ""
msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr ""
msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr ""
msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr ""
msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnNavigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr "Kako oblikovati"
msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr ""
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr ""
msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr ""
msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnRules"
msgstr "Kako sadržaj"
#, fuzzy
msgid "HelpOnSearching"
msgstr "Kako pretraživati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr "Prezentacija"
msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr ""
msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr ""
msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr ""
msgid "HelpOnSmileys"
msgstr ""
msgid "HelpOnSpam"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr "Pravopisna provjera"
msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr "Sinhronizacija započeta -"
msgid "HelpOnTables"
msgstr ""
msgid "HelpOnTemplates"
msgstr ""
msgid "HelpOnThemes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr "Korisničke postavke"
msgid "HelpOnVariables"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
msgid "HelpOnComments"
msgstr "Kako sadržaj"
#, fuzzy
msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr "Ukini pretplatu"
msgid "CamelCase"
msgstr ""
msgid "WikiCourse"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr "Korisničke postavke"
msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr "Novi privitak"
msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr "Druge akcije:"
msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr ""
msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr ""
msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr ""
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "uto"
msgid "Wed"
msgstr "sri"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sub"
msgid "AttachFile"
msgstr "Privij datoteku"
msgid "DeletePage"
msgstr "Obriši stranicu"
msgid "LikePages"
msgstr "Slične stranice"
msgid "LocalSiteMap"
msgstr "Struktura stranica"
msgid "RenamePage"
msgstr "Preimenuj stranicu"
msgid "SpellCheck"
msgstr "Pravopisna provjera"
msgid "Discussion"
msgstr ""
msgid "Switch user"
msgstr ""
msgid "No user selected"
msgstr ""
msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
msgid "You are the only user."
msgstr ""
msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "Izaberi korisnika"
msgid "Notification"
msgstr ""
msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "'''Email'''"
msgstr "Adresa elektroničke pošte"
msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""
msgid "'''Event type'''"
msgstr ""
msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""
msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Subscribed events"
msgstr "Pretplati se"
#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<
>(one regex per line)"
msgstr "Pretplata na sljedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "OpenID server"
msgstr ""
msgid "The selected websites have been removed."
msgstr ""
msgid "Trusted websites"
msgstr ""
msgid "Remove selected"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Your password has been changed."
msgstr ""
msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#, fuzzy
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!"
msgid "User preferences saved!"
msgstr "Korisničke postavke su spremljene!"
msgid "Default"
msgstr "standardna"
msgid ""
msgstr ""
msgid "the one preferred"
msgstr "odabrani"
msgid "free choice"
msgstr "po vlastitom izboru"
msgid "Preferred theme"
msgstr "Odabrana tema"
msgid "Editor Preference"
msgstr "Odabrani uređivač"
msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Izbor uređivača"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Your time is"
msgstr "Vaše lokalno vrijeme je"
msgid "Server time is"
msgstr "Vrijeme na poslužitelju je"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Preferred language"
msgstr "Odabrani jezik"
msgid "General options"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Quick links"
msgstr "Prečice"
msgid "OpenID settings"
msgstr ""
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr ""
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr ""
msgid "No OpenID given."
msgstr ""
msgid "OpenID is already present."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
msgid "OpenID added successfully."
msgstr ""
msgid "Current OpenIDs"
msgstr ""
msgid "Add OpenID"
msgstr ""
msgid "Views/day"
msgstr "Čitanja/dan"
msgid "Edits/day"
msgstr "Izmjena/dan"
#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"zeleno=pregled\n"
"crveno=izmjena"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "# of hits"
msgstr "broj čitanja"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Others"
msgstr "ostalo"
msgid "User agent"
msgstr "vrsta čitača"
msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača"
msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Raspoređenje po veličini stranice"
msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]"
msgid "# of pages of this size"
msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine"
msgid "[all]"
msgstr "[svi]"
msgid "[not empty]"
msgstr "[nije prazno]"
msgid "[empty]"
msgstr "[prazno]"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Member of Groups"
msgstr "Član Grupa"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
msgid "Disable user"
msgstr "Isključeno"
msgid "Enable user"
msgstr "Uključeno"
msgid "disabled"
msgstr "isključeno"
msgid "Mail account data"
msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije "
"dozvoljen u ovom wikiju."
#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr ""
msgid "Include system pages"
msgstr "Uključi i sistemske stranice"
msgid "Exclude system pages"
msgstr "Bez sistemskih stranica"
msgid "Go To Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
msgid "Embedded"
msgstr "Uključeno"
#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!"
#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!"
msgid "No parent page found!"
msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentacija"
msgid "Start"
msgstr "Kreni"
#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "Ime datoteke"
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Wiki configuration"
msgstr ""
msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez linkova (siročadi)."
#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "Novo ime privitka"
msgid "User account browser"
msgstr ""
msgid "Search Titles"
msgstr "Traži po naslovima"
msgid "Display context of search results"
msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretraživanja"
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju"
msgid "Search Text"
msgstr "Traži po tekstu"
#, fuzzy
msgid "Lexer description"
msgstr "Inačica PyStemmer"
#, fuzzy
msgid "Lexer names"
msgstr "Korisničko ime"
#, fuzzy
msgid "File patterns"
msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
msgid "Mimetypes"
msgstr "bilo koji mime tip"
#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata."
#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'."
#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen."
#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "pred %(mins)dm"
msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(oznaka nije postavljena)"
#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(trenutno namješteno na %s)"
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Obriši oznaku"
msgid "Set bookmark"
msgstr "Postavi oznaku"
msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Došli smo do oznake]"
msgid "Python Version"
msgstr "Inačica Pythona"
msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Inačica MoinMoina"
#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Inačica %s [revizija: %s]"
msgid "4Suite Version"
msgstr "Inačica 4Suite"
msgid "Number of pages"
msgstr "Broj stranica"
msgid "Number of system pages"
msgstr "Broj sistemskih stranica"
msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Ukupna veličina stranica"
#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/pages/"
#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/"
msgid "Entries in edit log"
msgstr "Zapisa u dnevniku"
msgid "NONE"
msgstr "-"
msgid "Global extension macros"
msgstr "Globalni makroi za raširivanje"
msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokalni makroi za raširivanje"
msgid "Global extension actions"
msgstr "Globalne akcije za raširivanje"
msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokalne akcije za raširivanje"
msgid "Global parsers"
msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)"
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)"
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian i/ili Python Xapian nije instaliran"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
msgid "index unavailable"
msgstr "indeks nedostupan"
msgid "index available"
msgstr "indeks dostupan"
#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "zadnje izmjene: %s"
msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian pretraživanje"
msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Izvlačenje korijena riječi za Xapian"
msgid "Active threads"
msgstr "Aktivne niti"
msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr ""
"Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje likovi, a "
"stranice same ne postoje)."
msgid "Search for items"
msgstr "Traži po naslovima"
msgid "containing all the following terms"
msgstr "sadrži sve navedene pojmove"
msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "sadrži jedan ili više navedenih pojmova"
msgid "not containing the following terms"
msgstr "ne sadrži navedene pojmove"
#, fuzzy
msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr "zadnje izmjene (npr. zadnje 2 godine)"
msgid "any category"
msgstr "bilo koja kategorija"
msgid "any language"
msgstr "bilo koji jezik"
msgid "any mimetype"
msgstr "bilo koji mime tip"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "File Type"
msgstr "Ime datoteke"
msgid "Search only in titles"
msgstr "Traži po naslovima"
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
msgid "Exclude underlay"
msgstr "Ne "
msgid "No system items"
msgstr "Nema sistemskih dijelova"
msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Pretraži sve verzije stranice"
msgid "Go get it!"
msgstr "Zatraži!"
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s %(bs)s"
"%(hits)d%(be)s rezultata od oko %(pages)d stranica."
msgid "seconds"
msgstr " sekundi"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
msgid "Next"
msgstr "Slijedeća"
msgid "rev"
msgstr "ver."
msgid "current"
msgstr "trenutna"
msgid "about"
msgstr "opis"
#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite interaktivno korisničko sučelje za premještanje privitaka!"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Name"
#~ msgstr "Ime paketa"
#, fuzzy
#~ msgid "InstallDocs"
#~ msgstr "instaliraj"
#, fuzzy
#~ msgid "HelpOnUpdating"
#~ msgstr "Kako oblikovati"
#, fuzzy
#~ msgid "you may need to login to edit this page"
#~ msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu."
#~ msgid ""
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
#~ msgstr ""
#~ "Instaliranje datoteka s temama je podržano samo za samostojeće "
#~ "poslužitelje"
#, fuzzy
#~ msgid "InterWikiMap"
#~ msgstr "Označavanje wiki"
#, fuzzy
#~ msgid "BadContent"
#~ msgstr "Sadržaj"
#, fuzzy
#~ msgid "LocalBadContent"
#~ msgstr "Sadržaj"
#, fuzzy
#~ msgid "EditedSystemPages"
#~ msgstr "Bez sistemskih stranica"
#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
#~ msgstr "Stvoren paket %s koji sadrži stranice %s."
#~ msgid "You need to log in."
#~ msgstr "Morate se prijaviti."
#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Povraćena arhiva: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s.\n"
#~ "Datoteka: %(filecount)d, mapa: %(dircount)d"
#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Povraćanje arhive: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s nije uspjelo."
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Wiki Arhiviranje / Povratak"
#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ " * Rename it to .tar. (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ " * Hit the <> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <> button and save the "
#~ "file\n"
#~ " you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neki savjeti:\n"
#~ " * Za povratiti iz arhive:\n"
#~ " * Povraćanje iz arhive će prebrisati postojeće podatke, zato budite "
#~ "pažljivi.\n"
#~ " * Preimenujte u .tar. (uklonite --datum--"
#~ "vrijeme--UTC dio).\n"
#~ " * Stavite datoteku sa arhivom u mapu sa arhivama (koristeći scp, "
#~ "ftp, ...).\n"
#~ " * Pritisnite <> gumb ispod.\n"
#~ "\n"
#~ " * Kako bi izveli arhiviranje pritisnite <> gumb i "
#~ "spremite datoteku\n"
#~ " koju dobijete na sigurno.\n"
#~ "\n"
#~ "Pripazite da su vrijednosti vaše konfiguracije backup_* točne i potpune.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Vraćanje"
#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Inačica Xapiana"
#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer nije instaliran"
#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Inačica PyStemmer"
#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer stem"
#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Nova stranica ili privitak"
#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku možete dodati na novu stranicu ili kao privitak postojeće "
#~ "stranice"
#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Novo ime"
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Privitak '%(target)s' već postoji."
#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće prebrisati postojeće "
#~ "datoteke.\n"
#~ "Ako privitak već postoji, treba preimenovati datoteku\n"
#~ "koju želite podići na poslužitelj.\n"
#~ "Ako je polje za preimenovanje prazno, koristiti će se nepromijenjeno ime "
#~ "datoteke."
#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "prebriši"
#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n"
#~ "u vaš sandučić elektronske pošte.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n"
#~ "unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n"
#~ "(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n"
#~ "\n"
#~ "Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n"
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Korisnik sa adresom '%(email)s' ne postoji!"
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!"
#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite %(userprefslink)s za podešavanje postavki ili za kreiranje "
#~ "korisničkog računa."
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite %(userprefslink)s za promjenu postavki odabranog korisničkog "
#~ "računa"
#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovaj popis ne djeluje!"
#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi kreirali korisnički račun, posjetite %(userprefslink)s stranicu. "
#~ "Kako bi zatražili izgubljenu lozinku, posjetite %(sendmypasswordlink)s "
#~ "stranicu"
#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
#~ "Pokušajte s drugačijim imenom."
#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komentar o izmjeni je:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Stanje slanja obavijesti:"
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Pretplata i na neznatne promjene"
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Samo kod promjene lozinke ili kreiranja korisničkog računa)"
#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Provjerite argument %s"
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'"
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'"
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "Vrsta datotoeke nije poduprta: %s"
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "Uključivanje objekta s izabranim formaterom nije moguće"
#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <>"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte <>"
#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <>"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte <>"
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Prijava nije uspjela."
#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "Verzija MoinMoina na drugom wikiju je prestara. Najmanja dopuštena "
#~ "verzija je 1.6."
#~ msgid "You don't have right to create the discussion page."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za stvaranje stranice za raspravu."
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "pripada jednoj od navedenih kategorija"
#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian pretraživanje"
#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<
><
>'''{{{ <