## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language ko # # MoinMoin ko system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 11:16+0900\n" "Last-Translator: YongjinCho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: 한국어\n" "X-Language-in-English: Korean\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" "해당 패키지는 더 최근 버전의 MoinMoin (적어도 %s) 에서 사용 가능합니다." msgid "The theme name is not set." msgstr "테마의 이름이 지정되지 않았습니다." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "'%(filename)s'를(을) 설치하는데 실패했습니다." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "파일 %s 는(은) 모인모인 패키지 파일이 아닙니다." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "문서 '%s'가(이) 존재하지 않습니다." msgid "Invalid package file header." msgstr "잘못된 패키지 파일 헤더입니다." msgid "Package file format unsupported." msgstr "지원되지 않는 패키지 파일 형식입니다." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "라인 %(lineno)i: 알 수 없는 함수 '%(func)s'" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "파일 %s 를(을) 패키지에서 찾을 수 없었습니다." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인수는 \"%s\"이 아닌 논리값(boolean)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "인수는 \"%s\"이 아닌 논리값(boolean)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인수는 \"%s\"이 아닌 정수값(integer)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "인수는 \"%s\"이 아닌 정수값(integer)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인수는 \"%s\"이 아닌 실수값(floating point value)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "인수는 \"%s\"이 아닌 실수값(floating point value)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인수는 \"%s\"이 아닌 복소수값(complex value)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "인수는 \"%s\"이 아닌 복소수값(complex value)이어야 합니다." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "\"%s\" 인수는 \"%s\" 중 하나이어야 합니다. (현재값: \"%s\")" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "인수는 \"%s\" 중 하나이어야 합니다. (현재값: \"%s\")" msgid "Too many arguments" msgstr "인수가 너무 많습니다." msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "이름을 가진 인수 뒤에 이름이 없는 인수를 가질 수 없습니다." #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "\"%s\" 인수가 필요합니다." #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "\"%s\" 이름을 가진 인수가 없습니다." #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\" 뒤에는 \"=\"이 와야 합니다" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\" 뒤에는 값이 필요합니다." msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "이 문서를 고칠 수 있는 권한이 없습니다." msgid "Page is immutable!" msgstr "이 문서는 고칠 수 없습니다." msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "옛 문서는 고칠 수 없습니다." msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "문서 잠금이 풀렸습니다. 다른 사람의 변경사항과 충돌될 경우를 대비하세요!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\"의 초안" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\" 수정" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\"의 미리보기" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "%(lock_page)s에 대한 잠금이 풀렸습니다!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "%(lock_page)s에 대한 문서 잠금이 # 분 후에 풀릴 예정입니다." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "%(lock_page)s에 대한 문서 잠금이 # 초 뒤에 풀릴 예정입니다." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "이 문서를 수정하는 동안에 다른 사람이 이 문서를 지워버렸습니다." msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "이 문서를 수정하는 동안에 다른 사람이 같은 문서를 수정했습니다." msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "이 문서를 수정하는 동안에 다른 사람이 먼저 이 문서를 저장했습니다!\n" "문서 내용을 다시 검토한 뒤에 저장하시고, 절대로 지금 그대로 저장하지 마세요!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[초안 문서 내용]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[%s에서 옮겨온 새 문서 내용]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[양식 %s를(을) 찾을 수 없음]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[%s를(을) 읽을 수 없음]" #, python-format msgid "" "'''<
>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "%s에 대해 써주세요." msgid "Check Spelling" msgstr "철자 검사" msgid "Save Changes" msgstr "변경 사항 저장" msgid "Cancel" msgstr "취소" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "'''%(save_button_text)s'''를(을) 누르면 지금의 변경사항에 %(license_link)s가" "(이)적용된다는 것을 확인해 주세요.\n" "동의하지 않는 경우에는 '''%(cancel_button_text)s'''를(을) 눌러서 변경사항을 " "취소할 수 있습니다." msgid "Preview" msgstr "미리보기" msgid "Text mode" msgstr "Text 모드" msgid "Load Draft" msgstr "" msgid "Trivial change" msgstr "사소한 변경" msgid "Comment:" msgstr "설명:" msgid "" msgstr "<추가 않음>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "분류 추가: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "줄 끝에 붙은 공백을 지움" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "알 수 없는 액션: %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "이 문서에 %(action_name)s 작업을 수행할 수 있는 권한이 없습니다!" msgid "Login and try again." msgstr "로그인 후 다시 시도하세요." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "" msgid "Invalid username or password." msgstr "" #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "이 문서의 백업된 본문은 더 이상 사용되지 않으며 검색 결과에 포함되지 않습니" "다!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "%(date)s에 수정된 %(rev)d번째 판" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "\"%(page)s\"(으)로부터 옮겨 옴" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "\"%(page)s\"(으)로 이동합니다." msgid "Create New Page" msgstr "새 문서 작성" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "이 문서를 볼 수 있는 권한이 없습니다." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "변경 사항이 저장되지 않았습니다!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "문서 이름이 너무 깁니다. 짧은 이름을 사용하세요." msgid "GUI Mode" msgstr "GUI 모드" msgid "Edit was cancelled." msgstr "문서 수정을 취소했습니다." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "빈 문서 이름으로 복사할 수 없습니다." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "이 문서를 복사할 수 있는 권한이 없습니다!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''문서 {{{\"%s\"}}}가(이) 이미 있습니다.'''\n" "\n" "다른 이름으로 다시 만들어 보세요." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "다음 파일 시스템 에러로 인해 문서를 복사할 수 없었습니다: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "이 문서 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "문서 이름을 지정하셔야 합니다." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "다음 파일 시스템 에러로 인해 문서 이름을 바꿀 수 없었습니다: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "이 문서를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "문서가 저장되었습니다." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "문서 \"%s\"가(이) 지워졌습니다!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "예기치 않은 에러 때문에 문서를 잠글 수 없었습니다. (에러번호=%d)" msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "문서를 잠글 수 없었습니다. 'current' 파일이 없는 것 같습니다." #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "이 문서를 고칠 수 있는 권한이 없습니다!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "빈 문서는 저장할 수 없습니다." msgid "You already saved this page!" msgstr "이 문서는 이미 저장했습니다!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "이 문서를 수정하는 중입니다. 브라우저의 뒤로가기 버튼을 누르지 마십시오." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "문서 내용을 고치지 않았으므로 저장되지 않았습니다." msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "관리자만 접근 허용 설정(ACL) 을 고칠 수 있습니다!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "%(owner)s의 문서 잠금이 %(mins_ago)d분 전에 풀렸습니다. 이제 이 문서를 잠그" "고 고칠 수 있습니다." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "%(bumptime)s 까지 다른 사람들은 이 문서를 ''고칠 수 없습니다''." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "%(bumptime)s 까지 다른 사람들이 문서를 고치려고 시도하면 ''경고''가 뜹니다." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "잠금 기간을 연장하려면 '미리보기' 버튼을 누르세요." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "이 문서는 현재 %(owner)s가 %(timestamp)s (%(mins_valid)d 분 남음)까지 고칠 " "수 있도록 ''잠겨''있습니다." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<
>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<
>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "%(owner)s가 %(timestamp)s에 문서 수정을 위한 잠시 잠금을 요청하였습니다." "<
>\n" "'''가급적이면 최소한 %(mins_valid)d 분 동안은 수정 충돌을 막기 위해서 문서를 " "''고치치 않는'' 것이 좋습니다.'''<
>\n" "편집을 중단하려면 취소 버튼을 누르세요." msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #, fuzzy, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "사용자 이름: %s\n" "\n" "사용자 암호: %s\n" "\n" "로그인 URL: %s/%s?action=login\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] 위키 계정 정보" #, fuzzy, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "문서의 변경 사항을 구독하기 위해서는 로그인을 하셔야 합니다." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "이 문서의 변경 사항을 더 이상 구독하지 않습니다." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "정규표현식으로 된 구독 목록은 지울 수 없습니다!" #, fuzzy msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "UserPreferences에서 정규표현식으로 된 구독 목록을 수정하세요." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "구독하고 있지 않으므로 구독 취소할 수 없습니다." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "새 그림 \"%(filename)s\" 그리기 (새 창)" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "그림 \"%(filename)s\" 수정하기 (새 창)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "클릭 가능 그림 \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "%(actionname)s 작업을 수행하기 위해서는 명령행 프로그램을 사용해 주세요!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "이 문서에 그림을 저장할 수 있는 권한이 없습니다." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "파일 내용이 전송되지 않았습니다. ASCII 문자만으로 이루어진 파일 이름을 사용해" "보세요." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "이 문서에 첨부된 파일을 볼 수 있는 권한이 없습니다." msgid "Edit drawing" msgstr "그림 수정" msgid "No older revisions available!" msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!" msgid "No log entries found." msgstr "기록이 없습니다!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 문서 변경사항" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "개정판 %d과 %d 사이의 차이점" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(%d번의 변경사항을 펼침)" msgid "Revert to this revision" msgstr "이 버젼으로 되돌리기" #, fuzzy msgid "Previous change" msgstr "이전" #, fuzzy msgid "Next change" msgstr "변경사항 없음" msgid "Size" msgstr "크기" msgid "Editor" msgstr "수정한 사람" msgid "Date" msgstr "날짜" msgid "Comment" msgstr "설명" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "없음" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!" msgid "No differences found!" msgstr "차이점이 없습니다!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "이 문서는 %(count)d번 변경되었습니다!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(공백 무시)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "비교할 때 공백은 무시" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 연결된 모든 문서 목록" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr " (%(pagelink)s를 %(localwords)d개 포함)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "다음 %(badwords)d 개의 단어는 사전에 있는 전체 %(totalwords)d 개의 단어 " "%(localwords)s 중에서 찾을 수 없었으며, 본문에도 표시되었습니다.:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "사전에 체크된 단어들을 추가" msgid "No spelling errors found!" msgstr "철자 오류가 발견되지 않았습니다!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "단어의 철자를 저장할 수 없습니다." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "읽을 수 없는 문서의 철자를 검사할 수 없습니다." msgid "Do it." msgstr "실행" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "%(actionname)s 액션을 수행할까요?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "%(actionname)s 액션은 이 위키에서 제외되었습니다." #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "이 문서에 %(actionname)s 작업을 수행할 수 있는 권한이 없습니다!" msgid "Please log in first." msgstr "먼저 로그인해주세요." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "다른 문서를 만들기 전에 홈페이지부터 만들어주세요." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "MyPages 관리" msgid "Login" msgstr "로그인" msgid "General Information" msgstr "일반 정보" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "문서 크기: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "이 문서 내용의 SHA 해쉬 다이제스트:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "다음 사용자들이 이 문서를 구독하고 있습니다:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "이 문서는 다음 링크들을 포함하고 있습니다:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "새 이름" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "차이점 비교" msgid "Action" msgstr "액션" msgid "view" msgstr "보기" #, fuzzy msgid "to previous" msgstr "이전" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "%(rev)d번째 판으로 돌아감." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "'%(oldpagename)s'의 이름이 변경되었습니다." msgid "get" msgstr "받기" msgid "del" msgstr "삭제" msgid "edit" msgstr "수정" msgid "Revision History" msgstr "수정 기록" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "문서 \"%s\"에 대한 정보" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\" 보기" msgid "General Page Infos" msgstr "일반 문서 정보" msgid "Page hits and edits" msgstr "문서 조회/수정 정보" msgid "Copy Page" msgstr "문서 복사" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "이 문서는 이미 지워졌거나 아직 만들어지지 않았습니다!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "" msgid "New name" msgstr "새 이름" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "복사를 하는 이유" msgid "Really copy this page?" msgstr "정말로 이 문서를 복사하시겠습니까?" msgid "Delete" msgstr "삭제" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "모든 하위 문서도 같이 지우시겠습니까?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "삭제하는 이유" msgid "Really delete this page?" msgstr "정말로 이 문서를 지우시겠습니까?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "문서 %s 의 변경 사항이 취소되었습니다." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Rollback 함수를 호출할 때 에러가 발생했습니다." msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<
> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "원격 위키의 계정에 대한 암호를 입력해주세요. <
> /!\\ 해당 암호는 특정 관" "리자에게 알려질 수 있으므로 양쪽 위키는 서로 신뢰 관계에 있어야 합니다." msgid "Name" msgstr "이름" msgid "Password" msgstr "암호" msgid "Operation was canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "허용된 방향은 BOTH와 DOWN입니다." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "해당 액션을 사용하기 위해서는 wikiconfig에 인터위키 이름을 지정해주세요. (설" "정과 관련한 자세한 사항은 HelpOnConfiguration 를 참고하세요.)" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "알 수 없는 ''원격위키''" #, fuzzy msgid "A severe error occurred:" msgstr "중대한 에러 발생:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "동기화에 실패했습니다. 아래의 상태 메시지를 확인하십시오." msgid "Synchronisation started -" msgstr "동기화 시작 -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "문서 %s가(이) 성공적으로 통합되었습니다." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "" msgid "Pages" msgstr "문서" msgid "Select Author" msgstr "저자 선택" msgid "Revert all!" msgstr "모두 되돌리기!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "이 작업을 수행할 수 있는 권한이 없습니다." #, fuzzy msgid "Wiki Backup" msgstr "위키 부호" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "백업" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "원격 백업을 할 수 있는 권한이 없습니다." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "알 수 없는 백업 하위 작업: %s" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "이 보충 문서를 만들 수 있는 권한이 없습니다." msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "문서 이름 없이 새 문서를 만들 수 없습니다. 문서 이름을 지정해주세요." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "이름을 입력하세요." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "{{{'%s'}}}는(은) 잘못된 사용자 이름입니다.\n" "이름에는 유니코드 알파벳 또는 숫자가 포함될 수 있고, 필요하다면 1번\n" "띄어 쓸 수 있습니다. 묶음 문서 이름도 또한 사용할 수 없습니다." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "이 이름은 이미 다른 사람이 사용 중입니다." msgid "Passwords don't match!" msgstr "확인 암호가 일치하지 않습니다!" msgid "Please specify a password!" msgstr "암호를 입력하세요!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "이메일 주소를 입력해주세요. 계정 정보를 잊었을 때 해당 계정 정보를 이메일로 " "전송받을 수 있습니다." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "이 메일 주소는 이미 다른 사람이 사용 중입니다." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "사용자 계정이 만들어졌습니다! 이 계정을 사용해서 로그인하실 수 있습니다..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Hong''''''Gildong 식)" msgid "Password repeat" msgstr "암호 (확인)" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "TextCha (required)" msgstr "" msgid "Create Profile" msgstr "사용자 등록" msgid "Create Account" msgstr "" #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "모두 되돌리기!" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "이 문서를 되돌릴 수 있는 권한이 없습니다!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "복사를 하는 이유" #, fuzzy msgid "Really revert this page?" msgstr "정말로 이 문서 이름을 바꾸시겠습니까?" #, fuzzy msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "이 작업을 수행할 수 있는 권한이 없습니다." #, fuzzy msgid "No page packages found." msgstr "상위 문서가 없습니다!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'(이)가 설치되었음" #, fuzzy msgid "page package" msgstr "문서 묶기" msgid "install" msgstr "설치" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[첨부 %d개]" #, python-format msgid "" "There are %(count)s attachment(s) stored for this " "page." msgstr "이 문서에 %(count)s개의 첨부 파일이 있습니다." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "첨부 파일 이름이 지정되지 않았습니다!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'가 존재하지 않습니다!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "이 문서에서 첨부를 링크하려면, 아래의 파일 목록 옆에 있는 것 처럼 " "'''{{{attachment:파일이름}}}''' 형식으로 쓰십시오.\n" "URL은 자주 바뀔 수 있으므로 {{{[받기]}}} 링크의 URL을 직접 사용하지 마세요." msgid "move" msgstr "" msgid "unzip" msgstr "압축해제" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "%(pagename)s 에는 첨부 파일이 없음." msgid "New Attachment" msgstr "새 첨부" msgid "File to upload" msgstr "업로드할 파일" msgid "Rename to" msgstr "새 이름:" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "업로드" msgid "Attached Files" msgstr "첨부 파일" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "이 문서에 파일을 첨부할 수 있는 권한이 없습니다." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "지원되지 않는 업로드 액션: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\"의 첨부파일들" #, fuzzy msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "이 문서에 첨부된 파일을 볼 수 있는 권한이 없습니다." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "첨부 파일 '%(target)s' (하드디스크에서의 이름 '%(filename)s', 크기 %(bytes)d " "바이트) 가(이) 저장되었습니다." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "첨부 파일 '%(target)s' (하드디스크에서의 이름 '%(filename)s') 가(이) 이미 있" "습니다." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "이 문서의 첨부 파일을 지울 수 있는 권한이 없습니다." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'를(을) 지움" #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'이(가) 이미 존재함." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'이(가) %(page)s (으)로 옮겨졌습니다." msgid "Nothing changed" msgstr "변경사항 없음" #, fuzzy, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "문서 %(newpagename)s 가 존재하지 않거나 권한이 없습니다." msgid "Move aborted!" msgstr "파일 이동이 취소되었습니다!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "이 문서의 첨부 파일을 옮길 수 있는 권한이 없습니다." #, fuzzy msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "문서 이름이 없어서 파일 이동이 취소되었습니다." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "첨부 '%(filename)s'에 대한 유효한 파일 이름을 사용해주세요." #, fuzzy msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "파일 이름이 없어서 파일 이동이 취소되었습니다." msgid "Move" msgstr "이동" msgid "New page name" msgstr "새 문서 이름" msgid "New attachment name" msgstr "새 첨부 이름" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "이 문서의 첨부 파일을 받을 수 있는 권한이 없습니다." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "이 파일을 설치할 수 있는 권한이 없습니다." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "이 문서에 첨부된 파일의 압축을 해제할 수 있는 권한이 없습니다." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "파일 %(filename)s 는(은) .zip 파일이 아닙니다." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "첨부 파일 '%(filename)s'의 압축을 해제할 수 없었습니다. 파일이 너무 크거나 ." "zip 파일들만 있거나 이미 존재하는 폴더인 것 같습니다." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "첨부 파일 '%(filename)s'의 압축을 해제하지 못했습니다. 디스크의 용량이 부족" "한 것 같습니다. (%(space)d kB 모자람)." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "첨부 파일 '%(filename)s'의 압축을 해제하지 못했습니다. 압축 해제될 파일의 갯" "수가 너무 많은 것 같습니다. (%(count)d개 빠짐)." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'의 압축을 해제함" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'의 압축을 해제함" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "첨부 파일 '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "" msgid "Package script:" msgstr "패키지 스크립트:" msgid "File Name" msgstr "파일이름" msgid "Modified" msgstr "수정됨" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "알 수 없는 파일 형식입니다. 이 첨부 파일을 내용 안에 같이 보여줄 수 없습니다." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "%(pagename)s의 attachment:%(filename)s" msgid "Load" msgstr "로드" #, fuzzy msgid "Pagename not specified!" msgstr "첨부 파일 이름이 지정되지 않았습니다!" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "패키지 이름" msgid "Print" msgstr "인쇄용 화면" #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "슬라이드 쇼 편집" msgid "Edit" msgstr "수정" #, fuzzy msgid "Edit slide show" msgstr "슬라이드 쇼 편집" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit slide show" msgstr "슬라이드 쇼 종료" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 사이트 맵" msgid "Please choose:" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "설정" msgid "You are now logged out." msgstr "로그아웃 되었습니다." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "즐겨찾기를 추가하시려면 로그인을 하셔야 합니다." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "이 문서를 즐겨찾기에 추가했습니다." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "이 문서를 즐겨찾기에 추가할 수 없었습니다." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "이 문서는 이미 즐겨찾기에 있습니다." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remember decision" msgstr "PyStemmer 버전" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "\"%s\"는(은) 잘못된 파일 이름입니다!" #, fuzzy msgid "Include all attachments?" msgstr "[첨부 %d개]" msgid "Package pages" msgstr "문서 묶기" msgid "Package name" msgstr "패키지 이름" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "문서 리스트 - 쉼표로 구분됨" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "\"%s\"가(이) 들어간 문서가 없습니다." #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "첨부" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "새 첨부 이름" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "첨부" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "첨부" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "\"%(pagename)s\"의 첨부파일들" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "이 위키는 메일 처리를 할 수 없도록 되어 있습니다. \n" "위키 관리자에게 연락하여 메일을 쓸 수 있도록 요청하세요." #, fuzzy msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "올바른 메일 주소를 써주세요!" #, fuzzy msgid "Username" msgstr "사용자" msgid "Mail me my account data" msgstr "계정 정보를 메일로 발송" #, fuzzy msgid "Recovery token" msgstr "모두 되돌리기!" #, fuzzy msgid "New password" msgstr "암호" #, fuzzy msgid "New password (repeat)" msgstr "암호 (확인)" #, fuzzy msgid "Reset my password" msgstr "암호" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "" msgid "Your token is invalid!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "암호 (확인)" #, fuzzy msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "비밀번호가 없습니다. 사용자 이름과 비밀번호를 다시 입력하세요." #, fuzzy msgid "Lost password" msgstr "암호" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" msgid "Charts are not available!" msgstr "이 위키에서는 차트 그리기가 지원되지 않습니다." msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "차트 타입을 지정하여야 합니다!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "잘못된 차트 종류 입니다: \"%s\"" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "{{{\"%s\"}}} 대신 좀 더 구체적인 단어를 이용해서 검색해주세요!" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "제목에서 검색: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "고급 검색: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "내용 전체에서 검색: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <
>" msgstr "" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "검색 단어로 문서의 내용을 검색하시려면 여기를 누르세요!" msgid "Rename Page" msgstr "문서 이름 바꾸기" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "정말로 이 문서 이름을 바꾸시겠습니까?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "이름을 바꾸는 이유" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "즐겨찾기를 삭제하시려면 로그인을 하셔야 합니다." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "이 문서를 즐겨찾기에서 삭제했습니다." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "이 문서를 즐겨찾기에서 삭제할 수 없었습니다." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "이 문서는 즐겨찾기에 없으므로 삭제할 수 없었습니다." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "문서의 변경 사항을 구독하기 위해서는 읽기 권한이 필요합니다." #, fuzzy msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "이 위키는 메일 처리를 할 수 없도록 설정되어 있습니다." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "문서의 변경 사항을 구독하기 위해서는 로그인을 하셔야 합니다." #, fuzzy msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "문서의 변경 사항을 구독하기 위해서는 UserPreferences에 이메일 주소를 입력하세" "요." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "이 문서를 이미 구독하고 있습니다." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "이제 이 문서가 변경되면 메일로 알려드리겠습니다." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "이 문서를 구독할 수 없었습니다." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "\"%s\"가(이) 들어간 문서가 딱 하나 발견되었습니다. 해당 문서로 이동합니다." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "\"%s\"와 비슷한 문서" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "" "문서 제목에 \"%(title)s\"를(을) 포함하는 것이 %(matchcount)d %(matches)s개 발" "견되었습니다." msgid "match" msgstr "개 포함" msgid "matches" msgstr " 개 포함" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "문서 %s 를(을) 구독하는 사용자" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "%s 를(을) 구독:" msgid "Not a user:" msgstr "사용자가 아님:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "이 작업을 수행할 수 있는 권한이 없습니다." msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>;\n" " Horizontal Rule:: <>\n" " Force Linebreak:: <>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " 강조:: <>''뉘여쓰기''<>; <>'''굵" "게'''<>; <>'''''굵게 뉘여쓰기'''''<>; <>''혼합 ''<>'''''굵게'''<> 뉘여쓰기''<>; <> 가로 줄.\n" " 표제:: <> 표제 1 <>; <> 표제 2 " "<>; <> 표제 3 <>; <> 표제 4 <>; <> 표제 5 <>.\n" " 목록:: 공백 이후에 다음 글자 중의 하나: * 순서표시; 1., a., A., i., I. 숫자" "표시; 1.#n 로 쓰면 n부터 시작; 공백만 앞에 쓰면 들여 씀.\n" " 링크:: 대소문자 섞어 쓰기(<>); <>.\n" " 표:: || 칸 내용 |||| 2칸을 차지하는 내용 ||; 표제나 표 뒤에는 공백이 있으" "면 안 됩니다.\n" "\n" "(!) 보다 자세한 정보는 HelpOnEditing 또는 SyntaxReference를 참고하세요.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "ReStructured text를 처리할 수 없습니다. docutils를 설치해주세요." #, fuzzy msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "강조: *뉘여쓰기* **굵게** ``타자체``
\n" "
\n"
"표제: 표제 1  표제 2  표제 3\n"
"     =====  ------  ~~~~~\n"
"\n"
"가로 줄: ---- \n"
"링크: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"목록: * 글머리표; 1., a. 번호매기기.\n"
"
\n" "
\n" "(!) 더 많은 정보를 원하시면 아래 링크를 참고하세요. \n" "\n" "reStructuredText Quick Reference\n" ".\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**허용된 포함(include) 갯수를 초과했습니다**" #, fuzzy, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "이 문서 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다!" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**다음 참조문서를 찾을 수 없었습니다: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT 옵션이 설정되어 있지 않습니다. HelpOnConfiguration을 참고하세요." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT 처리가 지원되지 않습니다. 4suite 1.x를 설치해주세요." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "처리중 에러: \"%(errortype)s\"" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <>''italics''<>; <>'''bold'''<>; <>'''''bold " "italics'''''<>; <>''mixed ''<>'''''bold'''<> and italics''<>; <> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <>; <>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " 강조:: <>''뉘여쓰기''<>; <>'''굵" "게'''<>; <>'''''굵게 뉘여쓰기'''''<>; <>''혼합 ''<>'''''굵게'''<> 뉘여쓰기''<>; <> 가로 줄.\n" " 표제:: <> 표제 1 <>; <> 표제 2 " "<>; <> 표제 3 <>; <> 표제 4 <>; <> 표제 5 <>.\n" " 목록:: 공백 이후에 다음 글자 중의 하나: * 순서표시; 1., a., A., i., I. 숫자" "표시; 1.#n 로 쓰면 n부터 시작; 공백만 앞에 쓰면 들여 씀.\n" " 링크:: 대소문자 섞어 쓰기(<>); <>.\n" " 표:: || 칸 내용 |||| 2칸을 차지하는 내용 ||; 표제나 표 뒤에는 공백이 있으" "면 안 됩니다.\n" "\n" "(!) 보다 자세한 정보는 HelpOnEditing 또는 SyntaxReference를 참고하세요.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "\"%(key)s\"뒤에는 \"%(wanted)s\"가(이) 필요하지만 \"%(token)s\"가(이) 발견되" "었습니다." #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\"앞에는 숫자 \"%(key)s\"가(이) 와야 합니다." #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "\"%(key)s\"뒤에는 숫자 \"%(arg)s\"가(이) 필요합니다." #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "\"%(key)s\"뒤에는 색상 값 \"%(arg)s\"가(이) 필요합니다." msgid "Page has been modified" msgstr "" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page has been renamed" msgstr "문서 조회/수정 정보" #, fuzzy msgid "Page has been deleted" msgstr "문서 \"%s\"가(이) 지워졌습니다!" #, fuzzy msgid "Page has been copied" msgstr "문서 조회/수정 정보" #, fuzzy msgid "A new attachment has been added" msgstr "새 첨부 이름" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" msgstr "새 첨부 이름" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" #, fuzzy msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "이제 이 문서가 변경되면 메일로 알려드리겠습니다." msgid "A new account has been created" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(username)s님이 \"%(pagename)s\"를(을) %(trivial)s수정함" msgid "Trivial " msgstr "약간 " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachment link" msgstr "첨부" #, fuzzy msgid "Page link" msgstr "\"%s\"와 비슷한 문서" #, fuzzy msgid "Changed page" msgstr "문서 묶기" #, fuzzy msgid "Page changed" msgstr "변경 사항 저장" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "위키사용자님,\n" "\n" "\"%(sitename)s\" 사이트의 위키 문서나 위키 카테고리의 변경사항 메일 알림을 구" "독하고 계십니다.\n" "\n" "%(editor)s님께서 다음 문서를 고치셨습니다:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "새 문서:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "차이점이 없습니다!\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "위키사용자님,\n" "\n" "\"%(sitename)s\" 사이트의 위키 문서나 위키 카테고리의 변경사항 메일 알림을 구" "독하고 계십니다.\n" "\n" "%(editor)s님께서 다음 문서를 고치셨습니다:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "위키사용자님,\n" "\n" "\"%(sitename)s\" 사이트의 위키 문서나 위키 카테고리의 변경사항 메일 알림을 구" "독하고 계십니다.\n" "\n" "%(editor)s님께서 다음 문서를 고치셨습니다:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] 위키 계정 정보" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "%(pagename)s의 <>%(filename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "%(pagename)s의 <>%(filename)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "위키사용자님,\n" "\n" "\"%(sitename)s\" 사이트의 위키 문서나 위키 카테고리의 변경사항 메일 알림을 구" "독하고 계십니다.\n" "\n" "%(editor)s님께서 다음 문서를 고치셨습니다:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "" msgid "You must specify an output file!" msgstr "output 파일을 명시해야 합니다." msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "비밀번호가 없습니다. 사용자 이름과 비밀번호를 다시 입력하세요." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, you can create " "one now. " msgstr "" #, python-format msgid "Forgot your password?" msgstr "" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "" msgid "Failed to connect to database." msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Choose this name" msgstr "" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "" msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "OpenID verification canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." #, fuzzy msgid "Verification canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "" msgid "OpenID failure" msgstr "" msgid "OpenID failure." msgstr "" msgid "No OpenID found in session." msgstr "" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "" msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" msgid "Line" msgstr "줄" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "지워진 줄은 이렇게 표시됩니다." msgid "Additions are marked like this." msgstr "추가된 줄은 이렇게 표시됩니다." msgid "Diffs" msgstr "차이점 비교" msgid "Info" msgstr "정보" msgid "Unsubscribe" msgstr "구독 취소" msgid "Subscribe" msgstr "구독" msgid "Raw" msgstr "원문" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "보기" msgid "Home" msgstr "대문" msgid "Up" msgstr "위로" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[삭제됨]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[변경됨]" msgid "[RENAMED]" msgstr "" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[충돌]" msgid "[NEW]" msgstr "[새 문서]" msgid "[DIFF]" msgstr "[비교]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[끝]" msgid "[TOP]" msgstr "[처음]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "이 문서 제목이 포함된 다른 문서를 찾으시려면 여기를 누르세요" msgid "Logout" msgstr "로그아웃" msgid "Clear message" msgstr "메시지 지움" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "%(time)s에 %(editor)s가(이) 마지막으로 수정" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "%(time)s에 마지막으로 수정" msgid "Search:" msgstr "검색:" msgid "Text" msgstr "내용" msgid "Titles" msgstr "제목" msgid "Search" msgstr "찾기" msgid "More Actions:" msgstr "다른 작업:" msgid "------------------------" msgstr "------------------" msgid "Raw Text" msgstr "원문 보기" msgid "Print View" msgstr "인쇄용 화면" msgid "Delete Cache" msgstr "캐시 삭제" msgid "Delete Page" msgstr "문서 삭제" msgid "Like Pages" msgstr "비슷한 페이지" msgid "Local Site Map" msgstr "사이트맵" msgid "My Pages" msgstr "내문서" msgid "Subscribe User" msgstr "구독 중인 사용자" msgid "Remove Spam" msgstr "스팸 제거" msgid "Package Pages" msgstr "문서 묶기" msgid "Render as Docbook" msgstr "Dockbook 보기" msgid "Sync Pages" msgstr "문서 동기화" msgid "Do" msgstr "확인" msgid "Comments" msgstr "설명" msgid "Edit (Text)" msgstr "수정 (Text)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "수정 (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "못 고치는 문서" msgid "Remove Link" msgstr "즐겨찾기 제거" msgid "Add Link" msgstr "즐겨찾기 추가" msgid "Attachments" msgstr "첨부" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "변경사항 표시 (일): %s" msgid "Wiki Markup" msgstr "위키 부호" msgid "DeleteCache" msgstr "캐시삭제" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(%s에 캐시)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "다른 작업을 할 수도 있습니다 : " msgid "Wiki" msgstr "위키" msgid "Page" msgstr "문서" msgid "User" msgstr "사용자" msgid "[ATTACH]" msgstr "[첨부]" #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "암호 (확인)" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "비밀번호가 없습니다. 사용자 이름과 비밀번호를 다시 입력하세요." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "UnSubscribe" msgstr "구독 취소" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "작성자 정보에 내 위키 홈페이지 대신 E-mail 주소를 사용함" msgid "Open editor on double click" msgstr "더블 클릭해서 문서를 수정함" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "로그인 후 마지막으로 방문한 문서로 바로 가기" msgid "Show comment sections" msgstr "" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "존재하지 않는 문서 링크 옆에 물음표 표시" msgid "Show page trail" msgstr "열어본 문서 목록 표시" msgid "Show icon toolbar" msgstr "아이콘 툴바 표시" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "표제 옆에 처음/끝 링크 표시" msgid "Show fancy diffs" msgstr "꾸며진 변경사항 표시" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "위키네임에 공백을 넣어서 표시" msgid "Remember login information" msgstr "로그인 정보를 기억함" msgid "Disable this account forever" msgstr "이 계정을 더 이상 사용하지 않음" msgid "Alias-Name" msgstr "별명" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "사용자 CSS URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(사용자 CSS를 사용하지 않으려면 비워두세요)" msgid "Editor size" msgstr "편집기 크기" msgid "anonymous" msgstr "" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "새 첨부 \"%(filename)s\"를(을) 업로드" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "" msgid "Toggle line numbers" msgstr "줄 번호 보이기/숨기기" msgid "From" msgstr "발신" msgid "To" msgstr "수신" msgid "Content" msgstr "내용" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "메일 서버 '%(server)s'에 접속 실패: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "메일 전송 실패" msgid "Mail sent OK" msgstr "메일 전송 성공" msgid "RecentChanges" msgstr "최근바뀜" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "" msgid "TitleIndex" msgstr "제목색인" msgid "WordIndex" msgstr "단어색인" msgid "FindPage" msgstr "문서찾기" msgid "MissingPage" msgstr "없는 문서" msgid "MissingHomePage" msgstr "없는 홈페이지" #, fuzzy msgid "WikiHomePage" msgstr "없는 홈페이지" #, fuzzy msgid "WikiName" msgstr "이름" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "대문" msgid "WikiSandBox" msgstr "연습장" #, fuzzy msgid "InterWiki" msgstr "인터위키" msgid "AbandonedPages" msgstr "오래된문서" #, fuzzy msgid "OrphanedPages" msgstr "미참조문서" #, fuzzy msgid "WantedPages" msgstr "문서찾기" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" #, fuzzy msgid "PageSize" msgstr "문서크기" #, fuzzy msgid "PageHits" msgstr "문서" #, fuzzy msgid "RandomPage" msgstr "이름 변경" #, fuzzy msgid "XsltVersion" msgstr "파이썬 버전" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "위키 라이센스" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "SlideShowTemplate" msgstr "슬라이드 쇼" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "사용자 설정" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnAdministration" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNotification" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnSessions" msgstr "도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnXapian" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "도움말" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "MoinMoin" msgstr "모인모인 버전" msgid "HelpContents" msgstr "도움말" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpIndex" msgstr "제목색인" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnActions" msgstr "도움말" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnDrawings" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnEditing" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnGroups" msgstr "도움말" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnImages" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnLanguages" msgstr "언어" #, fuzzy msgid "HelpOnLinking" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLists" msgstr "도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnLogin" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNavigation" msgstr "사이트맵" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "문서형식 도움말" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnRules" msgstr "도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnSearching" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "슬라이드 쇼" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "철자 검사" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "동기화 시작 -" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "사용자 설정" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnComments" msgstr "도움말" #, fuzzy msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "구독 취소" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "사용자 설정" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "새 첨부" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "다른 작업:" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "일요일" msgid "Mon" msgstr "월요일" msgid "Tue" msgstr "화요일" msgid "Wed" msgstr "수요일" msgid "Thu" msgstr "목요일" msgid "Fri" msgstr "금요일" msgid "Sat" msgstr "토요일" msgid "AttachFile" msgstr "파일 첨부" msgid "DeletePage" msgstr "문서 삭제" msgid "LikePages" msgstr "비슷한 페이지" msgid "LocalSiteMap" msgstr "사이트맵" msgid "RenamePage" msgstr "이름 변경" msgid "SpellCheck" msgstr "철자 검사" msgid "Discussion" msgstr "토론" msgid "Switch user" msgstr "사용자 전환" msgid "No user selected" msgstr "" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "당신 외에 다른 사용자가 없습니다." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "사용자 선택" msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" #, fuzzy msgid "'''Email'''" msgstr "'''이메일'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribed events" msgstr "구독 중인 사용자" #, fuzzy msgid "Subscribed wiki pages<
>(one regex per line)" msgstr "메일 알림을 받는 문서들 (한 줄에 정규식 하나씩)" msgid "Save" msgstr "저장" msgid "OpenID server" msgstr "" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "" msgid "Trusted websites" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "암호 변경" msgid "Your password has been changed." msgstr "암호가 변경되었습니다." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "암호를 변경하기 위해서 새 암호를 두 번 입력하세요." msgid "Preferences" msgstr "사용자 설정" #, fuzzy msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "이 jabber 아이디는 이미 다른 사람이 사용 중입니다." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "\"%(theme_name)s\" 테마를 쓸 수 없습니다!" msgid "User preferences saved!" msgstr "계정 환경설정이 저장되었습니다!" msgid "Default" msgstr "기본값" msgid "" msgstr "<브라우저 설정>" msgid "the one preferred" msgstr "선호하는 편집기" msgid "free choice" msgstr "자유 선택" msgid "Preferred theme" msgstr "선호하는 테마" msgid "Editor Preference" msgstr "선호하는 편집기" msgid "Editor shown on UI" msgstr "표시할 편집기" msgid "Time zone" msgstr "시간대" msgid "Your time is" msgstr "기준 시간:" msgid "Server time is" msgstr "서버 시간:" msgid "Date format" msgstr "날짜 형식" msgid "Preferred language" msgstr "선호하는 언어" msgid "General options" msgstr "일반 옵션" msgid "Quick links" msgstr "즐겨찾기" msgid "OpenID settings" msgstr "" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "" msgid "OpenID is already present." msgstr "" #, fuzzy msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "이 문서는 이미 지워졌거나 아직 만들어지지 않았습니다!" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" msgid "Views/day" msgstr "조회/일" msgid "Edits/day" msgstr "수정/일" # Don't translate some messages from here, they will be used in # gdcharts graphs and Hangul characters will not be shown properly. # #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "green=view\n" "red=edit" msgid "date" msgstr "date" msgid "# of hits" msgstr "# of hits" msgid "Language" msgstr "언어" msgid "Others" msgstr "Others" msgid "User agent" msgstr "User agent" # until this message msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribution of User-Agent Types" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Page Size Distribution" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "page size upper bound [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# of pages of this size" msgid "[all]" msgstr "" msgid "[not empty]" msgstr "" msgid "[empty]" msgstr "" msgid "filter" msgstr "" msgid "OpenID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Member of Groups" msgstr "문서 개수" msgid "Jabber" msgstr "" msgid "Disable user" msgstr "사용 차단" msgid "Enable user" msgstr "사용 허가" msgid "disabled" msgstr "사용 불가" msgid "Mail account data" msgstr "계정 정보를 메일로 발송" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "죄송합니다. \"%(content)s\"의 사용은 이 위키에서 허락되지 않았으므로 이 문서" "를 저장할 수 없습니다." #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Include system pages" msgstr "시스템 문서 포함" msgid "Exclude system pages" msgstr "시스템 문서 제외" msgid "Go To Page" msgstr "문서로 이동" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "삽입됨" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "\"%s\"는(은) 잘못된 인자입니다!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "\"%s\"는(은) 발견되지 않았습니다." #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "'%(scheme)s'는(은) 지원되지 않습니다." msgid "No parent page found!" msgstr "상위 문서가 없습니다!" msgid "Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼" msgid "Start" msgstr "시작" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "슬라이드 총 %(size)d 중 %(pos)d" msgid "Markup" msgstr "위키 부호" msgid "Display" msgstr "보기" #, fuzzy msgid "Variable name" msgstr "파일이름" msgid "Description" msgstr "" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Setting" msgstr "" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "이 위키에는 외톨이 문서가 없습니다." #, fuzzy msgid "File attachment browser" msgstr "새 첨부 이름" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "Search Titles" msgstr "제목에서 찾기" msgid "Display context of search results" msgstr "검색 결과의 본문을 보기" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "대소문자 구별" msgid "Search Text" msgstr "내용에서 찾기" #, fuzzy msgid "Lexer description" msgstr "PyStemmer 버전" #, fuzzy msgid "Lexer names" msgstr "사용자" #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "파일형식" msgid "Mimetypes" msgstr "" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "%(pagename)s에 인용할 문구가 없음." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "첨부 '%(filename)s'를(을) 업로드" #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "그림 '%(filename)s'가(이) 저장되었습니다." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)02d분 전" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(책갈피가 없음)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(현재값은 %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "책갈피 제거" msgid "Set bookmark" msgstr "책갈피 두기" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[여기까지 책갈피]" msgid "Python Version" msgstr "파이썬 버전" msgid "MoinMoin Version" msgstr "모인모인 버전" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "버전 %s [리비젼 %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite 버전" msgid "Number of pages" msgstr "문서 개수" msgid "Number of system pages" msgstr "시스템 문서 개수" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "문서 크기 총합" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "%(data_dir)s/pages/ 의 디스크 사용량" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "%(data_dir)s/ 의 디스크 사용량" msgid "Entries in edit log" msgstr "수정사항 로그 길이" msgid "NONE" msgstr "없음" msgid "Global extension macros" msgstr "기본 확장 매크로" msgid "Local extension macros" msgstr "로컬 확장 매크로" msgid "Global extension actions" msgstr "기본 확장 액션" msgid "Local extension actions" msgstr "로컬 확장 액션" msgid "Global parsers" msgstr "기본 파서" msgid "Local extension parsers" msgstr "로컬 확장 파서" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian 이나 Python Xapian bindings 가 설치되지 않았습니다" msgid "Disabled" msgstr "사용 불가" msgid "Enabled" msgstr "사용 가능" msgid "index unavailable" msgstr "" msgid "index available" msgstr "" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "마지막 수정: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian 검색" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "" msgid "Active threads" msgstr "사용 중인 쓰레드 개수" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "" "이 위키에는 수배중인 문서 (링크는 있지만 내용이 없는 문서) 가 없습니다." msgid "Search for items" msgstr "항목 검색" msgid "containing all the following terms" msgstr "다음 단어를 포함하는" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "다음 단어를 하나 이상 포함하는" msgid "not containing the following terms" msgstr "다음 단어를 포함하지 않는" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "" msgid "any language" msgstr "아무 언어" msgid "any mimetype" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "" msgid "File Type" msgstr "파일형식" msgid "Search only in titles" msgstr "제목에서만 찾기" msgid "Case-sensitive search" msgstr "대소문자 구별 검색" msgid "Exclude underlay" msgstr "시스템 페이지 제외" msgid "No system items" msgstr "시스템 아이템이 없음" msgid "Search in all page revisions" msgstr "모든 버젼의 문서에서 검색" msgid "Go get it!" msgstr "검색!" msgid "Contents" msgstr "차례" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" msgid "seconds" msgstr "초" msgid "Previous" msgstr "이전" msgid "Next" msgstr "다음" #, fuzzy msgid "rev" msgstr "버젼" msgid "current" msgstr "현재" msgid "about" msgstr "" #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "첨부 파일을 옮기기 위해서는 명령행 프로그램을 사용해 주세요!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "패키지 이름" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "설치" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "문서형식 도움말" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "이 문서를 고칠 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "테마 파일의 설치는 독립 실행형 서버에서만 지원됩니다." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "위키 부호" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "내용" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "내용" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "시스템 문서 제외" #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." #~ msgstr "문서 %s를(을) 포함하는 패키지 %s를(을) 생성했습니다." #, fuzzy #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "로그아웃 되었습니다." #~ msgid "" #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" #~ msgstr "" #~ "백업: %(filename)s 가(이) 다음 디렉토리로 복원됨: %(targetdir)s.\n" #~ "파일: %(filecount)d 개, 디렉토리: %(dircount)d 개" #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." #~ msgstr "" #~ "백업: %(filename)s 를(을) 디렉토리: %(targetdir)s 로 복원하는데 실패했습니" #~ "다." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "위키 백업/복원" #~ msgid "" #~ "Some hints:\n" #~ " * To restore a backup:\n" #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" #~ " * Rename it to .tar. (remove the --date--time--UTC " #~ "stuff).\n" #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" #~ " * Hit the <> button below.\n" #~ "\n" #~ " * To make a backup, just hit the <> button and save the " #~ "file\n" #~ " you get to a secure place.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "도움말:\n" #~ " * 백업 데이터를 복원하실 때:\n" #~ " * 복원 데이터는 이미 존재하는 데이터를 덮어쓰므로 주의하셔야 합니다.\n" #~ " * 파일의 이름은 .tar. 형태로 하세요. (--date--" #~ "time--UTC 같은 것들은 빼버리세요.).\n" #~ " * 백업 파일을 backup_storage_dir 디렉토리에 두세요 (scp, ftp 등을 사용하" #~ "시면 됩니다).\n" #~ " * 아래의 <> 버튼을 누르세요.\n" #~ "\n" #~ " * 백업을 하실 때는 <> 버튼을 누른 후 생성된 파일을\n" #~ " 안전한 장소에 보관하시면 됩니다.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복원" #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Xapian 버젼" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "PyStemmer 버전" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "PyStemmer stems" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "새 문서 및 첨부 파일" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "" #~ "새로운 문서에 파일을 업로드하거나 현재 문서에 첨부할 파일을업로드할 수 있" #~ "습니다." #~ msgid "New Name" #~ msgstr "새 이름" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "첨부 파일 '%(target)s'이(가) 이미 존재함." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "업로드로는 원래 파일을 덮어 쓸 수 없습니다. 파일이름이 충돌하면,\n" #~ "업로드하고자 하는 파일의 이름을 바꾸어야 합니다.\n" #~ "\"이름 바꿈\"칸을 비워놓으면 원래의 파일 이름이 사용됩니다." #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기" #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "누군가 이 메일 주소로 계정 정보를 전송하도록 요청했습니다.\n" #~ "\n" #~ "만약 암호를 잊었다면 아래 URL로 가서 사용자 이름와 함께 제시된 암호를 \n" #~ "써 있는 그대로 입력하고 (복사해서 붙여넣기 하세요) \n" #~ "로그인 하세요.\n" #~ "\n" #~ "성공적으로 로그인하신 후에는 기억하기 쉬운 새로운 암호로 변경할 것을 권장" #~ "합니다.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "메일 주소가 '%(email)s'(으)로 되어있는 계정이 없습니다!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "이 위키에 파일을 첨부할 수 없습니다.!" #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "암호 전송" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "계정을 새로 만들거나 계정 정보를 수정하기 위해서는 UserPreferences를 이용" #~ "하세요." #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "선택한 계정 정보를 수정하기 위해서는 UserPreferences를 이용하세요." #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "메일 알림은 올바른 올바른 주소를 입력하지 않으면 동작하지 않습니다!" #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "계정을 새로 만들려면 %(userprefslink)s 문서를, 암호를 잊어버렸으" #~ "면%(sendmypasswordlink)s 문서를 보세요." #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''문서 {{{\"%s\"}}}가(이) 이미 존재합니다.'''\n" #~ "\n" #~ "다른 이름으로 다시 만들어 보세요." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "이번 변경에 대한 설명:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "알림 편지 송신 상태:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "사소한 변경사항도 구독" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(암호 변경 및 새로운 계정 생성용)" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "정규식 '%s'의 에러" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "잘못된 책갈피 시간 '%s'" #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" #~ msgstr "지원되지 않는 mimetype: %s" #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" #~ msgstr "선택한 포맷터로 해당 객체를 삽입할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <>" #~ msgstr "" #~ "EmbedObject 매크로의 인수가 부족합니다. 사용법: <>" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <>" #~ msgstr "" #~ "EmbedObject 매크로의 인수가 부족합니다. 사용법: <>" #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\"는(은) 잘못된 MonthCalendar 인수입니다!" #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\"는(은) 잘못된 MonthCalendar 인수입니다!" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "로그인에 실패하였습니다." #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "다음 분류에 하나 이상 속하는" #~ msgid "Xapian stemming" #~ msgstr "Xapian stemming" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "<
><
>'''{{{ <>}}}'''<
><
>\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-이 양식을 전송하면, 결과값들이 화면에 표시됩니다.\n" #~ "이 양식을 다른 문서에서 사용하려면 다음 매크로 호출을 추가하세요.\n" #~ "<
><
>'''{{{ <>}}}'''<
><
>\n" #~ "-~\n" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "{{{\"%s\"}}}는 등록되지 않은 사용자 이름입니다. 사용자 이름과 비밀번호를 " #~ "다시 입력하세요." #~ msgid "raw" #~ msgstr "원문" #~ msgid "print" #~ msgstr "인쇄" #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" #~ msgstr "## %(date)s에 만들어진 문서 \"%(pagename)s\"의 백업" #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." #~ msgstr "이번 변경 사항에 대한 백업은 [%(backup_url)s 여기]에 있습니다." #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" #~ msgstr "\"%(title)s\" 차트 보기" #~ msgid "set bookmark" #~ msgstr "책갈피 두기" #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." #~ msgstr "이 문서에 %s 작업을 할 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "" #~ "전체 %(pages)d 문서 중에 조건에 맞는 것이 %(hits)d개 발견되었습니다." #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "필요한 속성인 \"%(attrname)s\"가(이) 없습니다" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "전송된 양식 데이터:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "텍스트 제목 색인" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "XML 제목 색인" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "설치된 프로세서 (낡음 -- 대신 파서를 쓰세요)" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "이 문서를 당신이 수정하는 동안에 다른 사람이 같은 문서를 수정했습니다.\n" #~ "\n" #~ "다음 지시 사항을 따라주세요: 브라우저의 \"뒤로\" 버튼을 눌러서, 수정한 부" #~ "분을\n" #~ "복사해 온 후, 다시 문서 수정으로 가서 다른 사람이 고친 내용을 피해\n" #~ "방금 수정하려고 했던 내용을 다시 추가해서 저장해 주세요.\n" #~ "\n" #~ "''자신이 마지막으로 수정한 문서 내용 전체를 그대로 복사해서 덮어쓰기 하지 " #~ "마세요.\n" #~ "그러면, 다른 사람의 변경 내용이 모두 취소되며,\n" #~ "이런 행위는 아주 무례한 것으로 간주됩니다.''\n" #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" #~ msgstr "대문 대신 마지막 방문 위치로 이동함" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(암호 변경 시)"