# # MoinMoin pt-br system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-28\n" "Last-Translator: Renato Silva\n" "Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Português do Brasil\n" "X-Language-in-English: Brazilian Portuguese\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" "O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (%s ou mais recente)." msgid "The theme name is not set." msgstr "O nome do tema não está definido." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Arquivos do tema não instalados! Direitos de escrita faltando para %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "A página %s não existe." msgid "Invalid package file header." msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido." msgid "Package file format unsupported." msgstr "O formato do arquivo não é suportado." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Muitos argumentos" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "O argument \"%s\" é requerido" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\"" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" msgid "Page is immutable!" msgstr "A página é imutável!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Não é possível editar revisões antigas!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Editar \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos" msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n" "Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Modelo %s não encontrado]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Seu rascunho baseado na revisão %(draft_rev)d (salva em " "%(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado ao invés da revisão atual " "%(page_rev)d se utilizar o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido " "sua última edição sem salvá-la.''' Um rascunho é salvo para você sempre que " "você pede para visualizar, cancelar a edição ou quando ocorre um salvamento " "mal-sucedido." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Descreva %s aqui." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar Ortografia" msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Mudanças" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a " "%(license_link)s.\n" "Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar " "suas alterações." msgid "Preview" msgstr "Previsão" msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" msgid "Load Draft" msgstr "Carregar Rascunho" msgid "Trivial change" msgstr "Alterações superficiais" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "<No addition>" msgstr "<Sem adição>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Adição de: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página." msgid "Login and try again." msgstr "Entre com o login e tente novamente." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "O wiki está atualmente indisponível." msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuário ou senha inválida." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "O wiki remoto está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) " "internamente que aquele que você especificou (%(localname)s)." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Expressão regular de destaque inválida \"%(regex)s\": %(error)s" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "O backup desta página está obsoleto e e vai ter menores posições nos " "resultados das buscas!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Criar Nova Página" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto." msgid "GUI Mode" msgstr "Visualização Gráfica" msgid "Edit was cancelled." msgstr "A edição foi cancelada." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Você não pode copiar páginas vazias." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n" "\n" "Tente um nome diferente." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Não é possível copiar a página devido a um erro no sistema de arquivos: %s" msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Você não pode renomear páginas vazias." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s" msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Obrigado pelas alterações. Agradecemos sua atenção aos detalhes." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo " "'corrente'?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Incapaz de determinar a revisão da página atual pelo arquivo 'atual'. A " "pagina %s está danificada e não pode ser editada agora" #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "Não se pode salvar a página %s, não há espaço de armazenamento disponível." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Um erro de I/O ocorreu enquanto salvava a página %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Você não pode salvar páginas vazias." msgid "You already saved this page!" msgstr "Você já salvou esta página!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, a página não foi salva!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Você não pode mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de " "administração sobre ela!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Notificação enviada para:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi " "autorizado a bloquear esta página para edição." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Outros usuários serão ''impedidos'' de editar esta página até %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando " "esta página." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até " "%(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n" "'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante " "%(mins_valid)d minuto(s),\n" "para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n" "Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar." msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Login: %s\n" "\n" "Token para recuperação da senha: %s\n" "\n" "URL para reiniciar a senha: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Alguém requisitou enviar a você um email de recuperação de senha.\n" "\n" "Se você perdeu sua senha, por favor visite a URL de redefinição de senha " "abaixo ou vá para a página de recuperação de senha novamente e digite seu " "login e a chave de recuperação de senha.\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Você precisa se logar para usar esta ação: %(action)s." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Você deixou de acompanhar esta página." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Não é possível remover o acompanhamento de expressão regular!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Edite as expressões regulares de acompanhamento nas suas configurações." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Você precisa estar acompanhando a página para deixar de acompanhar." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abrir em uma nova janela)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Editar desenho %(filename)s (abrir em uma nova janela)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Editar desenho %(filename)s" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página." msgid "Empty target name given." msgstr "Nome destino não especificado." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente " "novamente." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página." msgid "Edit drawing" msgstr "Editar desenho" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!" msgid "No log entries found." msgstr "Nenhum registro de log encontrado." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Diferenças para \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(%d versões de distância)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Reverter para esta revisão" msgid "Previous change" msgstr "Alteração anterior" msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Diferença para a revisão mais antiga" msgid "No older revision available for diff" msgstr "Nenhuma revisão anterior disponível para checar diferenças" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Decrementar revisão mais antiga" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "Incrementar revisão mais antiga" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" "A revisão mais antiga não pode ser incrementada pois deve permanecer menor " "que a revisão mais nova" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "Decrementar revisão mais nova" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" "A revisão mais nova não pode ser decrementada pois deve permanecer maior que " "a revisão mais antiga" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "Incrementar revisão mais nova" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Nenhuma revisão posterior disponível para checar diferenças" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Diferença para a revisão mais nova" msgid "No differences found!" msgstr "Nenhuma diferença encontrada!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignorando espaços em branco)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Lista completa de links para \"%s\"" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com " "%(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem " "permissão para visualizar." msgid "Do it." msgstr "Faça-o" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Executou a ação %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!" msgid "Please log in first." msgstr "Por favor faça o login antes de tudo." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Você pode adicionar subpáginas adicionais à sua homepage já existente aqui.\n" "\n" "Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas " "serão,\n" "o acesso é controlado pela associação ao grupo da página de grupo " "correspondente.\n" "\n" "Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova " "página.\n" "\n" "Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo " "correspondente\n" "existe e contém os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para " "criar\n" "as páginas de grupo.\n" "\n" "||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de controle de acesso (ACL) " "relacionado:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,página leitura e escrita," "%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,página somente leitura,%(username)s)>>||" "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,página privada,%(username)s)>>||" "somente %(username)s||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Gerenciamento das MinhasPáginas" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Tamanho da página: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Os seguintes usuários acompanham esta página:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Entradas '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' do histórico de " "edição, num total de '''%(total_count)d'''." msgid "Newer" msgstr "Mais novas" msgid "Older" msgstr "Mais antigas" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s itens por página" msgid "Diff" msgstr "Diferença" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "view" msgstr "ver" msgid "to previous" msgstr "para anterior" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Renomeado de '%(oldpagename)s'." msgid "get" msgstr "obter" msgid "del" msgstr "excluir" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisões" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informação para \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Mostrar \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Informações gerais da página" msgid "Page hits and edits" msgstr "Número de acessos e edições da página" msgid "Copy Page" msgstr "Copiar Página" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..." msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Copiar todas as subpáginas também?" msgid "New name" msgstr "Novo nome" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Razão para copiar a página (opcional)" msgid "Really copy this page?" msgstr "Realmente copiar esta página?" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Excluir todas as subpáginas também?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Razão para a exclusão (opcional)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Realmente excluir esta página?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Mudança antigas para a página %s" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ " "Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos " "respectivos administradores." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Operation was canceled." msgstr "Operação foi cancelada." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja " "HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''." "Veja HelpOnSynchronisation para ajuda." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Um erro grave ocorreu:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Sincronização iniciada -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s " "páginas a processar." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Após filtrar: %s páginas" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Página apagada %s localmente" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Página apagada %s remotamente." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em " "ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser " "combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de " "arquivo e tente novamente." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo " "assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto " "ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja " "sincronizada." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página " "%s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para " "modificar a página na wiki remota." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Página %s inserida com conflitos." msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Select Author" msgstr "Selecione Autor" msgid "Revert all!" msgstr "Reverter tudo!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação." msgid "Wiki Backup" msgstr "Backup da Wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Baixando backups =\n" "\n" "Por favor lembre-se de:\n" " * Guardar os backups num lugar protegido e seguro - eles contém informações " "sensíveis.\n" " * Assegure-se de que os valores backup_* na configuração da sua wiki estão " "corretos e completos.\n" " * Assegure-se de que o arquivo de backup que você obter contenha tudo que " "você precisa em caso de problemas.\n" " * Assegure-se de que seja baixado sem problemas.\n" "\n" "Para obter o backup, clique aqui:" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Ação de backup desconhecida: %s." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar." msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome " "para a página." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n" "O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço " "opcional\n" "entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site." msgid "Passwords don't match!" msgstr "As senhas não conferem!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Por favor, informe uma senha!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Passord não aceitável: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de " "login, você poderá recuperá-la por email." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Use NomeSobrenome)" msgid "Password repeat" msgstr "Repita a senha" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (requerido)" msgid "Create Profile" msgstr "Criar Perfil" msgid "Create Account" msgstr "Criar conta" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação " "reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a " "versão velha e chame a reversão novamente." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Razão para reverter a página (opcional)" msgid "Really revert this page?" msgstr "Realmente reverter esta página?" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Somente o superusuário tem permissão para usar esta ação." msgid "No page packages found." msgstr "Nenhum pacote de páginas encontrado." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado." msgid "page package" msgstr "pacote de página" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Instalar pacotes de linguagem para '%s'" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "%d anexo(s)" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta " "página." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Para se referir aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:" "filename}}}''', \n" "como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n" "'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n" "já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente se tonar " "inválida." msgid "move" msgstr "mover" msgid "unzip" msgstr "descompactar" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s" msgid "New Attachment" msgstr "Novo Anexo" msgid "File to upload" msgstr "Arquivo para enviar" msgid "Rename to" msgstr "Renomear para" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Sobrescrever arquivo anexo existente com mesmo nome" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Attached Files" msgstr "Arquivos Anexados" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Subação de AttachFile não suportada: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\"" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Você não tem permissão para sobrescrever arquivos anexados a esta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes foi " "salvo." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "O anexo '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' já existe." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "O anexo '%(pagename)s/%(filename)s' foi movido para '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "Nothing changed" msgstr "Nenhuma mudança" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "A página '%(new_pagename)s' não existe ou você não tem acesso à mesma." msgid "Move aborted!" msgstr "Movimento abortado!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome da página está vazio." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome do anexo está vazio." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "New page name" msgstr "Novo nome da página" msgid "New attachment name" msgstr "Novo nome do anexo" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Você não tem permissão para instalar arquivos!" msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Você não tem permissão para descompactar anexos desta página." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque alguns arquivos no " "pacote zip ou não estão no mesmo diretório, ou excederam o limite de tamanho " "por arquivo (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes " "excederiam o limite de armazenamento de anexos por página (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes " "excederiam o limite de anexos por página (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "O anexo '%(filename)s' foi descimpactado parcialmente (não sobrescrito: " "%(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Package script:" msgstr "Script do pacote:" msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na " "página." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nome da página não especificado!" msgid "Upload page content" msgstr "Submeter conteúdo da página" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Você pode submeter conteúdo para a página abaixo. Se você mudar o nome da " "página, você também pode submeter conteúdo para outra página. Se o nome da " "página estiver vazio, ele será baseado do nome do arquivo." msgid "File to load page content from" msgstr "Arquivo de onde carregar o conteúdo da página" msgid "Page name" msgstr "Nome da página" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print slide show" msgstr "Imprimir slide show" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit slide show" msgstr "Editar slide show" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Quit slide show" msgstr "Sair do slide show" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Mostrar primeiro slide (seta para cima)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Mostrar último slide (seta para baixo)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Mostrar slide anterior (seta para a esquerda)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Mostrar próximo slide (seta para a direita)" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Mapa local do site para \"%s\"" msgid "Please choose:" msgstr "Por favor escolha:" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "You are now logged out." msgstr "Você não está mais logado." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Você já tem um link rápido para esta página!" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Você precisa ir manualmente à wiki do seu provedor de OpenID\n" "e se logar antes de usar o seu OpenID. O MoinMoin não irá permitir que você\n" "digite sua senha aqui.\n" "\n" "Depois de estar logado, simplesmente recarregue esta página." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Verificação de Confiança do OpenID" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "O site %s solicitou sua identidade." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Se você aprovar, o site representado pela raiz de confiança abaixo será\n" "informado que você controla a URL de identidade %s (se você está usando uma\n" "identidade delegada, o site vai providenciar a reversão da delegação\n" "por conta própria)." msgid "Trust root" msgstr "Raiz de confiança" msgid "Identity URL" msgstr "URL de identidade" msgid "Remember decision" msgstr "Lembrar decisão" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Lembrar dessa decisão de confiança e não perguntar de novo" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Don't approve" msgstr "Não aprovar" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID não servido" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Infelizmente você ainda não criou sua homepage. Portanto, não podemos " "prover\n" "um OpenID para você. Por favor crie uma homepage primeiro e então " "recarregue\n" "esta página, ou clique no botão abaixo para cancelar esta verificação." #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Incluir todos os anexos?" msgid "Package pages" msgstr "Empacotar páginas" msgid "Package name" msgstr "Nome do Pacote" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!" msgid "Attachment location" msgstr "Localização do anexo" msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Atualizar lista de anexos" msgid "List of attachments" msgstr "Lista de anexos" msgid "Available attachments for page" msgstr "Anexos disponíveis para a página" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Se essa conta existe, um email foi enviado." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "O processamento de email não está habilitado nesta wiki.\n" "Contate o administrador da wiki para habilitar os emails." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail ou login válido!" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgid "Mail me my account data" msgstr "Envie os dados de minha conta por email" msgid "Recovery token" msgstr "Chave de recuperação" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "New password (repeat)" msgstr "Nova senha (repetir)" msgid "Reset my password" msgstr "Reiniciar minha senha" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Sua senha foi alterada, você pode logar agora." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Sua chave é inválida!" msgid "Password reset" msgstr "Reinicialização de senha" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Reinicialização de senha ==\n" "Digite abaixo uma nova senha." msgid "Lost password" msgstr "Senha perdida" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Recuperando senhas perdidas ==\n" "Se você esqueceu sua senha, forneça seu endereço de email ou login e clique " "em '''Envie os dados de minha conta por email'''.\n" "Você vai receber um email contento uma chave de recuperação que pode ser " "usada para alterar sua senha. O email também incluirá mais informações." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Redefinição de senha ===\n" "Se você já recebeu o email com a chave de recuperação, digite seu login, a " "chave de recuperação e uma nova senha (duas vezes) abaixo." msgid "Charts are not available!" msgstr "Gráficos não estão disponíveis!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, " "não é considerada para os resultados de busca!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Buscar Título: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Busca avançada: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor veja HelpOnSearching " "para mais informações." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor " "mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Considere fazer uma" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Você está fazendo uma busca por títulos que pode não incluir todos os " "resultados relacionados ao critério de pesquisa. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear Página" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "Criar redirecionamento para a(s) página(s) renomeada(s)?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Renomear todas as subpáginas também?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "Criar redirecionamento para a página renomeada?" msgid "Really rename this page?" msgstr "Realmente renomear esta página?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Razão para renomear página (opcional)" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Você precisa se logar para remover links rápidos." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Seu link rápido para esta página foi removido." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Seu link rápido para esta página não pôde ser removido." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Você precisa ter um link rápido para esta página para poder removê-lo." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "Você não tem permissão para acompanhar uma página que você não pode ler." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Esta wiki não está habilitada para processamento de email/Jabber." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Você precisa se logar antes de acompanhar páginas." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Adicione seu endereço de email ou ID Jabber nas suas preferências de usuário " "para usar os acompanhamentos." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Você já está acompanhando esta página." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Você passou a acompanhar esta página." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Você não pôde passar a acompanhar esta página." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a " "página." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Páginas semelhantes \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "acerto" msgid "matches" msgstr "acertos" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Fazer usuários acompanharem a página %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Entre com os nomes de usuário (separados por vírgula):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Acompanhando %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Não a usuário:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação." msgid "HelpOnParsers" msgstr "HelpOnParsers" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Destaque de sintaxe não suportado para '%(syntax)s', veja " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrito " "itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)" ">>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e itálico''<<Verbatim(//)>>;\n" " Linha horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n" " Forçar quebra de linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 " "====; ===== Título 5 =====.\n" " Listas:: * pontos; ** sub-pontos; # itens numerados; ## subitens " "numerados.\n" " Links:: <<Verbatim([[endereço]])>>; <<Verbatim([[endereço|texto de " "exibição]])>>.\n" " Tabelas:: |= cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula |;\n" "\n" "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o " "Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Ênfase: *itálico* **negrito** ``monoespaçado``\n" "\n" "Títulos: Título 1 Título 2 Título 3\n" " ======== -------- ~~~~~~~~\n" "\n" "Linha horizontal: ---- \n" "\n" "Links: UnderscoreNoFinal_ `múltiplas palavras entre acentos graves`_ " "externo_ \n" "\n" ".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Listas: * pontos; 1., a. itens numerados.\n" "}}}\n" "(!) Para mais ajuda, veja a\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência " "Rápida de reStructuredText]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Você não tem permissão para ler a página: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor veja HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s erros de processamento" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito " "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')" ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> linha horizontal.\n" " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 " "====; ===== Título 5 =====.\n" " Listas:: espaço acompanhado de: * pontos; 1., a., A., i., I. itens " "numerados; 1.#n começa a numeração em n; indentações somente com espaços.\n" " Links:: <<Verbatim(PalavrasJuntasEmMaiúsculo)>>; <<Verbatim([[endereço|" "texto de exibição]])>>.\n" " Tabelas:: || texto de célula |||| texto de célula mesclando duas colunas " "||; espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n" "\n" "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing ou HelpOnMoinWikiSyntax.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" msgid "Page has been modified" msgstr "A página foi modificada" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "A página foi modificada de modo trivial" msgid "Page has been renamed" msgstr "A página foi renomeada" msgid "Page has been deleted" msgstr "A página foi deletada" msgid "Page has been copied" msgstr "A página foi copiada" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Um novo anexo foi adicionado" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Um anexo foi removido" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "Uma página foi revertida para um estado anterior" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Um usuário passou a acompanhar uma página" msgid "A new account has been created" msgstr "Uma nova conta foi criada" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Trivial " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Link do anexo: %(attach)s\n" "Link da página: %(page)s\n" msgid "Attachment link" msgstr "Link de anexos" msgid "Page link" msgstr "Link de página" msgid "Changed page" msgstr "Página modificada" msgid "Page changed" msgstr "Página alterada" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Prezado usuário,\n" "\n" "Você está acompanhando uma página ou categoria wiki em \"%(sitename)s\" para " "notificação de alterações.\n" "\n" "A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n" msgid "New page:\n" msgstr "Nova página:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Caro usuário,\n" "\n" "Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de " "alterações.\n" "\n" "A página \"%(pagename)s\" foi deletada por %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Caro usuário,\n" "\n" "Você está acompanhando a página \"%(sitename)s\" para notificação de " "alterações.\n" "\n" "A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" para %(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Nova conta de usuário criada" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Caro Superusuário, um novo usuário acabou de ser criado em \"%(sitename)s\". " "Detalhes abaixo:\n" "\n" " Usuário: %(username)s\n" " Email: %(useremail)s" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Novo anexo adicionado à página %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Caro usuário,\n" "\n" "Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de " "alterações. Um anexo foi adicionado à essa página por %(editor)s. " "informações detalhadas:\n" "\n" "Nome do anexo: %(attach_name)s\n" "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Removido anexo da página %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Caro usuário,\n" "\n" "Você está acompanhando a página \"%(page_name)s\" para notificação de " "alterações. Um anexo foi removido dessa página por %(editor)s. informações " "detalhadas:\n" "\n" "Nome do anexo: %(attach_name)s\n" "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote " "completo" msgid "All attachments included into the package." msgstr "Todos os anexos foram incluídos no pacote." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma " "agora</a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com" msgid "Failed to connect to database." msgstr "Falha em conectar a base de dados" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Por favor escolha um nome de conta agora.\n" "Se você escolher um nome de conta já existente, será solicitada a senha " "correspondente e você poderá associar a conta com seu OpenID." msgid "Choose this name" msgstr "Escolha este nome" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "O nome de usuário escolhido já está em uso.\n" "Se este é o seu usuário, digite a senha abaixo para associar o nome ao seu\n" "OpenID. Senão, por favor escolha um nome de usuário diferente, e deixe o\n" "campo de senha em branco." msgid "Associate this name" msgstr "Associe este nome" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Erro OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Verificação de OpenID cancelada." msgid "Verification canceled." msgstr "Verificação cancelada." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "Sucesso do OpenID. Id: %s." msgid "OpenID failure" msgstr "Falha do OpenID" msgid "OpenID failure." msgstr "Falha OpenID" msgid "No OpenID found in session." msgstr "Nenhum OpenID encontrado na sessão." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "A senha que você informou não é válida." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Erro de OpenID: estágio de continuação desconhecido" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "A verificação OpenID requer que você clique neste botão:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Falha em resolver OpenID" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Falha em recuperar OpenIF, não é uma OpenID válida" msgid "No OpenID." msgstr "Nenhuma OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com " "uma OpenID e criar uma durante o login." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Deleções são marcadas assim." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Adições são marcadas assim." msgid "Diffs" msgstr "Diferenças" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "Unsubscribe" msgstr "Desacompanhar" msgid "Subscribe" msgstr "Acompanhar" msgid "Raw" msgstr "Texto Puro" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[APAGADO]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ATUALIZADO]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[RENOMEADO]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[CONFLITO]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOVO]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFERENÇA]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[FINAL]" msgid "[TOP]" msgstr "[TOPO]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Clique para fazer uma busca completa por este título" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Clear message" msgstr "Excluir mensagem" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "modificada pela última vez em %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "More Actions:" msgstr "Mais Ações:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Visualizar Texto" msgid "Print View" msgstr "Visualizar Impressão" msgid "Delete Cache" msgstr "Deletar Cache" msgid "Delete Page" msgstr "Excluir Página" msgid "Like Pages" msgstr "Páginas Semelhantes" msgid "Local Site Map" msgstr "Mapa do Site Local" msgid "My Pages" msgstr "Minhas Páginas" msgid "Subscribe User" msgstr "Fazer Usuário Acompanhar" msgid "Remove Spam" msgstr "Remover Spam" msgid "Package Pages" msgstr "Empacotar Páginas" msgid "Render as Docbook" msgstr "Renderizar como Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sincronizar Páginas" msgid "Do" msgstr "Fazer" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Edit (Text)" msgstr "Editar (Texto)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Editar (Gráfico)" msgid "Immutable Page" msgstr "Página Imutável" msgid "Remove Link" msgstr "Remover Link" msgid "Add Link" msgstr "Adicionar Link" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Mostrar %s dias." msgid "Wiki Markup" msgstr "Marcação da Wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "ExcluirCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(armazenado em %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: " msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ANEXAR]" msgid "Password is too short." msgstr "Senha muito curta." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes" msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Senha muito fácil (a senha contém o nome, ou o nome contém a senha)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)." msgid "UnSubscribe" msgstr "Desacompanhar" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor" msgid "Open editor on double click" msgstr "Abra o editor com um duplo clique" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada" msgid "Show comment sections" msgstr "Mostrar comentários de página" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem" msgid "Show page trail" msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Usar modo amigável para diferenças entre revisões" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Adicionar espaços ao exibir nomes wiki" msgid "Remember login information" msgstr "Lembrar das informações de login" msgid "Disable this account forever" msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta" msgid "Alias-Name" msgstr "Apelido" msgid "Jabber ID" msgstr "Identidade Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "URL da CSS de usuário" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a CSS de usuário)" msgid "Editor size" msgstr "Tamanho do editor" msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Imagem em linha: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Esconder número das linhas" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Nenhum destinatário, nada a fazer" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "E-mail não enviado" msgid "Mail sent OK" msgstr "E-mail enviado" msgid "RecentChanges" msgstr "MudançasRecentes" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiDicaDoDia" msgid "TitleIndex" msgstr "ÍndiceDeTítulos" msgid "WordIndex" msgstr "ÍndiceDePalavras" msgid "FindPage" msgstr "EncontrarPágina" msgid "MissingPage" msgstr "PáginaNãoEncontrada" msgid "MissingHomePage" msgstr "PáginaPessoalNãoEncontrada" msgid "WikiHomePage" msgstr "PáginaWikiPessoal" msgid "WikiName" msgstr "WikiNomes" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "PáginaPrincipal" msgid "WikiSandBox" msgstr "PáginaDeTestes" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "PáginasAbandonadas" msgid "OrphanedPages" msgstr "PáginasÓrfãs" msgid "WantedPages" msgstr "PáginasDesejadas" msgid "EventStats" msgstr "EstatísticasDeEvento" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EstatísticasDeEvento/ContagemDeHits" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EstatísticasDeEvento/Idiomas" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "EstatísticasDeEvento/UserAgents" msgid "PageSize" msgstr "TamanhoDaPágina" msgid "PageHits" msgstr "HitsDaPágina" msgid "RandomPage" msgstr "PáginaAleatória" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVersion" msgid "FortuneCookies" msgstr "BiscoitosDaSorte" msgid "WikiLicense" msgstr "LicençaDaWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "CategoriaPáginaDeCategoria" msgid "CategoryHomepage" msgstr "CategoriaPáginaPessoal" msgid "CategoryTemplate" msgstr "TemplateDeCategoria" msgid "HomepageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaPessoal" msgid "HelpTemplate" msgstr "TemplateDeAjuda" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraEscritaParaPáginaPessoal" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaDeLeituraParaPáginaPessoal" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "TemplateDePáginaPrivadaParaPáginaPessoal" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "TemplateDeGruposParaPáginaPessoal" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "TemplateDeResumoDeSlideShow" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "TemplateDeSlideShow" msgid "SlideTemplate" msgstr "TemplateDeSlide" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "TemplateDeTarefaDeSincronização" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HelpOnConfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HelpOnPackageInstaller" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HelpOnUpdatingPython" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HelpOnAdministration" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HelpOnAuthentication" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "HelpOnMoinCommand" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgid "HelpOnNotification" msgstr "HelpOnNotification" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HelpOnSessions" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HelpOnUserHandling" msgid "HelpOnXapian" msgstr "HelpOnXapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpOnCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "ConteúdoDaAjuda" msgid "HelpForBeginners" msgstr "AjudaParaIniciantes" msgid "HelpForUsers" msgstr "AjudaParaUsuários" msgid "HelpIndex" msgstr "ÍndiceDaAjuda" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "HelpOnAccessControlLists" msgid "HelpOnActions" msgstr "HelpOnActions" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HelpOnActions/AttachFile" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HelpOnAdmonitions" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HelpOnAutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "HelpOnCategories" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HelpOnDictionaries" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HelpOnDrawings" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "HelpOnEditLocks" msgid "HelpOnEditing" msgstr "HelpOnEditing" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "HelpOnEditing/SubPages" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "HelpOnGraphicalEditor" msgid "HelpOnGroups" msgstr "HelpOnGroups" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HelpOnHeadlines" msgid "HelpOnImages" msgstr "HelpOnImages" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HelpOnLanguages" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HelpOnLinking" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks" msgid "HelpOnLists" msgstr "HelpOnLists" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HelpOnLogin" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HelpOnMacros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HelpOnMacros/Include" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "HelpOnMacros/MailTo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HelpOnNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "HelpOnOpenIDProvider" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HelpOnPageCreation" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HelpOnPageDeletion" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "HelpOnProcessingInstructions" msgid "HelpOnRules" msgstr "HelpOnRules" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HelpOnSearching" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HelpOnSlideShows" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "HelpOnSmileys" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HelpOnSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HelpOnSpellCheck" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HelpOnSuperUser" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HelpOnSynchronisation" msgid "HelpOnTables" msgstr "HelpOnTables" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HelpOnTemplates" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HelpOnThemes" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HelpOnUserPreferences" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HelpOnVariables" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HelpOnXmlPages" msgid "HelpOnComments" msgstr "HelpOnComments" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "HelpOnSubscribing" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiCourse" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiCourse/02 Finding information" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiCourse/05 User preferences" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiCourse/07 The text editor" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiCourse/12 Headlines" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiCourse/13 Lists" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiCourse/14 Text styles" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiCourse/15 Tables" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiCourse/17 External links" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiCourse/18 Attachments" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiCourse/19 Symbols" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiCourse/21 Macros" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiCourse/22 Parsers" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiCourse/23 Actions" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiCourse/51 Applications" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiCourseHandOut" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "AttachFile" msgstr "AnexarArquivo" msgid "DeletePage" msgstr "ExcluirPágina" msgid "LikePages" msgstr "PáginasSemelhantes" msgid "LocalSiteMap" msgstr "MapaLocalDoSite" msgid "RenamePage" msgstr "RenomearPágina" msgid "SpellCheck" msgstr "VerificaçãoOrtográfica" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" msgid "Switch user" msgstr "Mudar o usuário" msgid "No user selected" msgstr "Nenhum usuário selecionado" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o " "logout para retornar a sua conta." msgid "You are the only user." msgstr "Você é o único usuário" msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro " "usuário." msgid "Select User" msgstr "Selecionar Usuário" msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Configurações de notificação salvas!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Email'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tipo de evento'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Selecione os eventos sobre os quais você quer ser notificado." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Para ser notificado você precisa fornecer um meio para contactá-lo nas " "preferências gerais." msgid "Subscribed events" msgstr "Eventos acompanhados" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Páginas acompanhadas<<BR>> (uma expressão regular por linha)" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "OpenID server" msgstr "Servidor OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Os sites selecionados foram removidos." msgid "Trusted websites" msgstr "Sites confiáveis" msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado(s)" msgid "Change password" msgstr "Mudar a senha" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Para alterar sua senha, informe uma nova senha duas vezes." msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Este jabber id já pertence a alguém cadastrado neste site." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Preferências do usuário salvas!" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Configuração do navegador>" msgid "the one preferred" msgstr "o qual for preferido" msgid "free choice" msgstr "escolha livre" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema preferido" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferências do Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Mostrar editor gráfico" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "Your time is" msgstr "Sua hora é" msgid "Server time is" msgstr "A hora no servidor é" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "General options" msgstr "Opções gerais" msgid "Quick links" msgstr "Links rápidos" msgid "OpenID settings" msgstr "Configurações OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Não pode remover todas as OpenIDs" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "As OpenIDS selecionadas foram removidas." msgid "No OpenID given." msgstr "Nenhuma OpenID fornecida." msgid "OpenID is already present." msgstr "A OpenID já está presente." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Este OpenID já está sendo usado por outra conta." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID adicionado com sucesso." msgid "Current OpenIDs" msgstr "OpenIDs atuais" msgid "Add OpenID" msgstr "Adicionar OpenID" msgid "Views/day" msgstr "Visualizações/dia" msgid "Edits/day" msgstr "Edições/dia" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verde=ver\n" "vermelho=editar" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# de hits" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "User agent" msgstr "User agent" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribuição do Tamanho de Página" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# páginas deste tamanho" msgid "[all]" msgstr "[tudo]" msgid "[not empty]" msgstr "[não vazio]" msgid "[empty]" msgstr "[vazio]" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Membro dos Grupos" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Desabilitar usuário" msgid "Enable user" msgstr "Habilitar usuário" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "Mail account data" msgstr "Dados da conta no email" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é " "permitido nesta wiki." #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "<<%(macro_name)s: não executou [%(error_msg)s] (veja também o log)>>" msgid "Include system pages" msgstr "Incluir páginas de sistema" msgid "Exclude system pages" msgstr "Excluir páginas de sistema" msgid "Go To Page" msgstr "Ir Para Página" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumento necessário " "%(argument_name)s faltando." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s " "inválido!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "A configuração atual não permite embutir o arquivo %(file)s por causa do seu " "mimetype %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!" msgid "No parent page found!" msgstr "Não foi encontrada página pai!" msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d" msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Wiki configuration" msgstr "Configuração da wiki" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Esta tabela mostra todas as configurações nesta wiki que não possuem valores " "padrão. Configurações que o sistema de configuração não conhece são " "mostradas em ''itálico'', elas podem ser causadas por extensões de terceiros " "precisando de configuração ou por configurações removidas do Moin." msgid "Setting" msgstr "Configuração" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Nenhuma página órfã nesta wiki." msgid "File attachment browser" msgstr "Navegador de arquivos anexados" msgid "User account browser" msgstr "Navegador de contas" msgid "Search Titles" msgstr "Buscar Títulos" msgid "Display context of search results" msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas" msgid "Search Text" msgstr "Procurar Texto" msgid "Lexer description" msgstr "Descrição do analisador léxico" msgid "Lexer names" msgstr "Nomes do analisador léxico" msgid "File patterns" msgstr "Tipos de arquivo" msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetypes" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Sem aspas em %(pagename)s" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dm atrás" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(nenhum marcador configurado)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(atualmente configurado para %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Excluir marcador" msgid "Set bookmark" msgstr "Criar marcador" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Marcador alcançado]" msgid "Python Version" msgstr "Versão do Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versão do MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Release %s [Revisão %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versão do 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "Number of system pages" msgstr "Número de páginas de sistema" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entradas no registro de edição" msgid "NONE" msgstr "NENHUM" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros de extensão global" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros de extensão local" msgid "Global extension actions" msgstr "Ações de extensão global" msgid "Local extension actions" msgstr "Ações de extensão local" msgid "Global parsers" msgstr "Parsers globais" msgid "Local extension parsers" msgstr "Extensão de parsers locais" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian e/ou bindings do Xapian para Python não instalado(s)" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "index unavailable" msgstr "índice não disponível" msgid "index available" msgstr "índice disponível" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "última modificação: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Busca com Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemming para Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Ativar threads" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Nenhuma página desejada nesta wiki." msgid "Search for items" msgstr "Buscar por itens" msgid "containing all the following terms" msgstr "contendo todos os seguintes termos" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos" msgid "not containing the following terms" msgstr "não contendo os seguintes termos" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "última modificação desde (ex. 2 weeks before)" msgid "any category" msgstr "qualquer categoria" msgid "any language" msgstr "qualquer idioma" msgid "any mimetype" msgstr "qualquer tipo de arquivo" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" msgid "Search only in titles" msgstr "Buscar somente nos títulos" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" msgid "Exclude underlay" msgstr "Excluir underlay" msgid "No system items" msgstr "Sem itens de sistema" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Buscar em todas as revisões de página" msgid "Go get it!" msgstr "Obter!" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s" "%(hits)d%(be)s resultado(s), num total de aproximadamente %(pages)d páginas." msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "atual" msgid "about" msgstr "aproximadamente" #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" #~ msgstr "Nova conta de usuário criada em %(sitename)s"