# # MoinMoin mk system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 22:39+0200\n" "Last-Translator: Novica Nakov\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Македонски\n" "X-Language-in-English: Macedonian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "На овој пакет му е потребна понова верзија на MoinMoin (барем %s)" msgid "The theme name is not set." msgstr "Името на темата не е поставено." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Инсталирањето на датотеката '%(filename)s' не успеа." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Датотеката %s не содржи MoinMoin пакет." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Страницата %s не постои." msgid "Invalid package file header." msgstr "Погрешно заглавје на датотеката со пакетот." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Форматот на датотеката со пакетот не е поддржан." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Непозната функција %(func)s во редот %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Датотеката %s не е пронајдена во пакетот." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде да или не вредност, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот мора да биде да или не вредност, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде број, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот мора да биде број, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде децимален број, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот мора да биде децимален број, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде комплексен број, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргументот мора да биде комплексен број, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде \"%s\", а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргументот мора да биде \"%s\", а не \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Премногу аргументи" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Не може неименуваните аргументи да стојат зад именуваните" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Аргументот \"%s\" е задолжителен" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Нема аргумент со името \"%s\"!" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да следи \"=\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да биде наведена вредност" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница." msgid "Page is immutable!" msgstr "Страницата е непроменлива!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Не е можно да се менуваат старите верзии!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "Вашата резервација истече. Можни се конфликти во уредувањето!" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Нацрт на страницата \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Уреди ја страницата \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Преглед на страницата \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s истече!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # минути." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # секунди." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Друг корисник ја избриша страницата додека Вие ја уредувавте!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Друг корисник ја измени страницата додека Вие ја уредувавте!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Друг корисник ја сними страницата додека Вие ја уредувавте!\n" "Прегледајте ја страницата и усогласете ги промените.\n" "Не ја снимајте веднаш!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Содржината на страницата е вчитана од нацрт]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Содржината на новата страница е вчитана од %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Шаблонот %s не е пронајден]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Не смеете да ја читате страницата %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Вашиот нацрт, базиран на верзијата %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) може да биде вчитан наместо тековната верзија " "%(page_rev)d со помош на копчето за вчитување на нацрти - во случај да сте " "го изгубиле нацртот без да го снимите.''' Нацрт се снима при преглед, " "откажано уредување или неуспешно снимњање." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Тука опишете ја страницата %s." msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" msgid "Save Changes" msgstr "Сними ги промените" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Со сискање на '''%(save_button_text)s''' Вашите промени се снимаат под " "%(license_link)s.\n" "Ако тоа не Ви одговара, со притискање на '''%(cancel_button_text)s''' можете " "да ги откажите Вашите промени." msgid "Preview" msgstr "Преглед" msgid "Text mode" msgstr "Текстуален режим" msgid "Load Draft" msgstr "Вчитај нацрт" msgid "Trivial change" msgstr "Незначајна промена" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" msgid "<No addition>" msgstr "<Без додаток>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Додај во категорија: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Отстрани ги дополнителните празни места на крајот на секој ред" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Непознато дејство %(action_name)s" #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "На оваа страница не смеете да користите %(action_name)s." msgid "Login and try again." msgstr "Пријавете се и обидете се повторно." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Викито не е достапно во овој момент." msgid "Invalid username or password." msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Другото вики користи различно InterWiki име (%(remotename)s) од она кое го " "наведовте (%(localname)s)." #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Неправилно означување на регуларниот израз \"%(regex)s\": %(error)s" #, fuzzy msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Резервната содржина од оваа страница е застарена и нема да биде вклучена во " "резултатите од пребарувањет!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Верзија %(rev)d од ден %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Пренасочено од страницата \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Оваа страница пренасочува на \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Креирај нова страница" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Немате дозвола да ја гледате оваа страница" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Вашите промени не се снимени!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Името на страницата е предолго. Пробајте со пократко име." msgid "GUI Mode" msgstr "Графички режим" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Промените се откажани." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Не можете да копирате во страница без име." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Не Ви е дозволено да ја копирате на оваа страница!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n" "\n" "Пробајте со друго име." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Копирањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Преименувањето на оваа страница не е дозволено!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Не можете да преименувате во страница без име." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Преименувањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: " "%s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Не Ви е дозволено да ја избришете на оваа страница!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Ви благодариме за промените. Ја цениме Вашата прецизност." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Страницата \"%s\" успешно е избришана!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Страницата не може да се заклучи. Неочекувана грешка (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "Страницата не може да се заклучи. Можеби датотеката 'current' не постои?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Не е можно да се утврди тековната верзија на страницата од датотеката " "'current'. Страницата %s е оштетена и затоа не може да се уредува." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Страницата %s не може да се сними. Нема место на дискот." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Се случи грешка при снимањето на страницата %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Немате дозвола да ја уредувате оваа страница!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Не можете да снимате празни страници." msgid "You already saved this page!" msgstr "Веќе ја снимивте оваа страница!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "Веќе ја уредивте оваа страница! Не го користете копчето „Назад“." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Не ја променивте содржината на страницата. Нема што да се сними" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Списокот за надзор на пристапот (ACL) не е можно да се променува без " "администраторски права!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Известувањето е испратено до:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "На корисникот %(owner)s му истече резервација на страницата пред " "%(mins_ago)d минути. Страницате сега Ви е доделена Вам." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "На другите корисници ќе им биде оневозможено менувањето на страницата до " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "До %(bumptime)s останатите корисници ќе бидат известени дека ја уредувате " "странцата." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Ако сакате да ја продолжите резервацијта користете „Преглед“." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Оваа страница е заклучена. Во овој момент неа ја уредува %(owner)s. " "Резервацијата трае до %(timestamp)s, односно уште %(mins_valid)d минути." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Од %(timestamp)s на ова страница работи %(owner)s (почеток на работата или " "последен преглед).<<BR>>\n" "'''Ве молиме да ''не ја менувате'' оваа страница во следните %(mins_valid)d " "минути за да не настанат конфликти во работата.'''<<BR>>\n" "Ако сакате да го напуштите уредувањето, кликнете на „Откажи“." msgid "<unknown>" msgstr "<непознато>" # python-format #, fuzzy, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Корисничко име: %s\n" "\n" "Белег за пронаоѓање на лозинка: %s\n" "\n" "URL за ресетирање на лозинка: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Некој побарал да добиете белег за пронаоѓање на лозинката.\n" "\n" "Ако сте ја загубиле лозинката, одете до URL-то за ресетирање на лозинката\n" "или повторно одете до страницата за пронаоѓање на лозинки и внесете го " "Вашето\n" "корисничко име и белегот за пронаоѓање.\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Морате да се пријавите за можете да го направите ова: %(action)s." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Вашата претплата за оваа страница е откажана." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Претплатите со регуларен израз не може да се бришат овде!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Регуларниот израз за претплата може да се промени само во Вашите поставки." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "" "Не можете да откажете претплата од страница на која не сте претплатени." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Креирај нов цртеж \"%(filename)s (се отвара во нов прозорец)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Уреди го цртежот %(filename)s (се отвара во нов прозорец)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Активен цртеж: %(filename)s" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за дејството %(actionname)s!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Не Ви е дозволено да снимате цртежи на оваа страница." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Празна содржина. Избришете ги не-ASCII знаците од името на датотеката и " "обидете се повторно." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Не Ви е дозволено да ги гледате прилозите на оваа страница." msgid "Edit drawing" msgstr "Уреди го цртежот" msgid "No older revisions available!" msgstr "Не се достапни постари верзии!" msgid "No log entries found." msgstr "Нема записи во дневникот." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Разлики за \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Разлики меѓу верзиите %d и %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(преку %d верзии)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Врати на оваа верзија" msgid "Previous change" msgstr "Претходна промена" msgid "Next change" msgstr "Следна промена" msgid "Size" msgstr "Големина" msgid "Editor" msgstr "Уредник" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Не се достапни постари верзии!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "Не се достапни постари верзии!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Не се достапни постари верзии!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "-" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Не се достапни постари верзии!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Не се достапни постари верзии!" msgid "No differences found!" msgstr "Нема разлики!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Страницата е снимена веќе %(count)d пати!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(игнорирајќи ги празните места)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Игнорирај промени во количината на празни места" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Целиот список со врски за \"%s\"" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(вклучувајќи %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Следниве %(badwords)d долу наведени зборови не се пронајдени во речникот со " "%(totalwords)d зборови %(localwords)s:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Означените зборови додај ги во речникот" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Не се пронајдени правописни грешки!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Не можете да ги снимите зборовите за проверка на правопис." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "На страницата што не може да ја читате, не можете ни да проверите правопис." msgid "Do it." msgstr "Изврши." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Да се изврши дејството %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Дејството %(actionname)s не е вклучено на ова вики!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "На оваа страница не Ви е дозволено да го користите дејството %(actionname)s!" msgid "Please log in first." msgstr "Прво пријавете се" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Пред да креирате други страници, морате да креирате домашна страница." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "На ова место можете да додадете дополнителни потстраници на Вашата домашна " "страница\n" "\n" "Можете да одберете какви права на пристап ќе им дадете на другите " "корисници.\n" "Пристапот е контролиран преку членство во групата на соодтветната страница " "за група.\n" "\n" "Впишете го името на потстраницата која сакате да ја креирате и кликнете на " "копчето за да ја креирате.\n" "\n" "Пред создавање на зашитени страници, осигурајте се дека постои соодветна " "страница за групата\n" "и дека на нема има членови. За шаблон\n" "за правење на страница на групата користете ја:\n" "страницатаHomepageGroupTemplate.\n" "\n" "||'''Додај нова лична страница:'''||'''Група за контрола на пристапот:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Уредување на моите страници" msgid "Login" msgstr "Пријавување" msgid "General Information" msgstr "Општи информации" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Големина на страницата: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA потпис на содржината на оваа страница:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Следниве корисници се претплатени на оваа страница:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Оваа страница води до следниве страници:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Ново име" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "Разлики" msgid "Action" msgstr "Дејство" msgid "view" msgstr "прикажи" msgid "to previous" msgstr "претходна" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Врати на верзија %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Преименувано од \"%(oldpagename)s\"" msgid "get" msgstr "преземи" msgid "del" msgstr "избриши" msgid "edit" msgstr "уреди" msgid "Revision History" msgstr "Преглед на промените" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Информации за \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Прикажи \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Општи информации за страницата" msgid "Page hits and edits" msgstr "Број на прегледи и промени" msgid "Copy Page" msgstr "Копирај ја страницата" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Оваа страница веќе е избришана или не била воопшто креирана!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..." msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Копирај ги и сите /подстраници?" msgid "New name" msgstr "Ново име" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Причина за копирање (незадолжително)" msgid "Really copy this page?" msgstr "Навистина сакате да ја копирате оваа страница?" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Избриши ги и сите /подстраници?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Причина за бришење (незадолжително)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Навистина сакате да ја избришете оваа страница?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Вратени промени на страницата %s" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Проблем (exception) при повикувањето на функцијата за враќање:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Внесете лозинка за оддалеченото вики. <<BR>> /!\\ Можете да им верувате на " "двете викија, бидејќи лозинката може да ја прочитаат само одредени " "администратори." msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Operation was canceled." msgstr "Операцијата е откажана." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Единствените поддржани правци се ОБАЈЦАТА и ДОЛУ." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Поставите interwiki име во својата конфигурација (видете " "ПомошЗаКонфигурација), за да ја користите оваа можност." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Погрешни параметри. Морате да го внесете барем параметарот ''remoteWiki''. " "За помош погледајте на ПомошЗаСинхронизација." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''remoteWiki'' е непознато." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Се случи сериозна грешка:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Синхронизацијата заврши. Известувањето за статусот е подолу." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Синхронизацијата започна -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Списокот на %s локални и %s оддалечени страници е примен. Има вкупно %s " "страници кои треба да се обработат." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "После филтрирањето: %s страници" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Страницата %s е прескокната бидејќи нема можност за запишување на локалната " "страница" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Локалната страницата %s е избришана." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Грешка при бришењето на локалната страница %s:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Оддалечената страница %s е избришана" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Грешка при бришењето на оддалечената страница %s:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "%s не може автоматски да се спои, но е променет во двете викија. Наведениот " "објект избришете го во едно од викијата." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "%s има различен mime тип во двете викија и не може да биде споен.Избришете " "го објектот од едното вики или воедначете го mime типот и обидете се " "повторно." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "%s е преименувано локално. Ова сѐ уште не е имплементирано. Поради тоа " "историјата за целосната синхронизација за оваа страница е изгубена." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Синхронизирање на страницата %s со оддалечената страница %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" "Страницата %s е избришана на оддалечениот сервер, но е променета локално." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Страницата %s не може да се синхронизира. Оддалечената страница е " "преименувана. Ова сѐ уште не е поддржано. Избришете една од страниците ако " "сакате да ги синхронизирате." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Страницата %s е прескокната бидејќи има локален или оддалечен конфликт во " "содржината што не е разрешен." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Ова е прва синхронизација помеѓу локалното и оддалеченото вики за оваа " "страница %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Страницата %s не може да биде споена, бидејќи не Ви е дозволено да ја " "менувате страницата на оддалеченото вики." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Страницата %s успешно е споена." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Страницата %s содржи конфликти предизвикани на оддалеченото вики." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Страницата %s е споена со конфликти." msgid "Pages" msgstr "Страници" msgid "Select Author" msgstr "Избери автор" msgid "Revert all!" msgstr "Врати сѐ!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Не Ви е дозволено да ја спроведете оваа операција." #, fuzzy msgid "Wiki Backup" msgstr "Вики означување" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Не Ви е дозволено да правите оддалечена резервна копија." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s." msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Не Ви е дозволено да креирате дополнителна страница." msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Не може да се создаде нова страница со празно име. Наведете име." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Корисничкото име е празно. Впишете го." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Корисничкото име не е правилно {{{'%s'}}}.\n" "Името може да го содржи било кој алфанумерички Unicode знак,\n" "со незадолжително празно место помеѓу зборовите. Имињата со група (...Група) " "не се дозволени." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Корисничкото име веќе е во употреба." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Молиме впишете лозинка!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Лозинката не е прифатлива: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Молиме впишете ја вашата адреса за електронска пошта. Ако биде потребно, на " "неа ќе Ви ги пратиме податоците за пријавување." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Оваа адреса за електронска пошта веќе е во употреба." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "Сметката е креирана. Сега можете да се пријавите..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Користи ИмеПрезиме)" msgid "Password repeat" msgstr "Лозинка (повторно)" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (задолжително)" msgid "Create Profile" msgstr "Креирај профил" msgid "Create Account" msgstr "Создај сметка" msgid "Revert" msgstr "Врати" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Не Ви е дозволено да ја вратите оваа страница во претходната состојба!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Ја прегледувавте последната верзија на оваа страница кога побаравте враќање " "на претходна верзија. Ако сакате да ја вратите страницата на стара верзија, " "прво прегледајте ја старата верзија и потоа побарајте враќање на неа." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Причина за враќање во претходна состојба (незадолжително)" msgid "Really revert this page?" msgstr "Навистина сакате да ја вратите оваа страница во претходната состојба?" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Само супер-корисникот смее да го направи ова дејство" #, fuzzy msgid "No page packages found." msgstr "Оваа страница нема надредена страница!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Прилогот '%(filename)s' е инсталиран." #, fuzzy msgid "page package" msgstr "Променета страница" msgid "install" msgstr "инсталирај" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d прилози]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "Оваа страница има <a href=\"%(link)s\">%(count)s прилози</a>." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Името на датотеката со прилогот мора да биде наведено!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Прилогот '%(filename)s' не постои!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "За вклучување на прилозите користете го обликот '''{{{attachment:" "filename}}}''', \n" "како што е прикажано на списокот со датотеки. \n" "'''НЕ ГИ КОРИСТЕТЕ'' URL-ата на врските {{{[get]}}}, \n" "бидејќи нив може било кој да ги промени и врската ќе биде прекината." msgid "move" msgstr "премести" msgid "unzip" msgstr "одпакувај zip" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Страницата %(pagename)s нема прилози" msgid "New Attachment" msgstr "Нов прилог" msgid "File to upload" msgstr "Име на датотеката која ја товарате:" msgid "Rename to" msgstr "Преименувај во:" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Пребриши го постоечкиот прилог со исто име" msgid "Upload" msgstr "Товари на сервер" msgid "Attached Files" msgstr "Приложени датотеки" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Не Ви е дозволено да приложувате датотеки на оваа страница." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Неподдржана операција при товарањето на прилози: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\"" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Не Ви е дозволено да запишувате врз прилозите на оваа страница." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Прилогот '%(target)s' е снимен под името '%(filename)s', со %(bytes)d бајти." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Прилогот '%(target)s' (име '%(filename)s') веќе постои на серверот." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Не Ви е дозволено да бришете прилози од оваа страница." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Прилогот '%(filename)s' е избришан" #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Прилогот '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' веќе постои." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "Nothing changed" msgstr "Нема промени" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "Страницата %(new_pagename)s не постои или немате доволно права за " "прегледување." msgid "Move aborted!" msgstr "Преместувањето е прекинато!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Не Ви е дозволено да ги преместувате прилозите од оваа страница." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новата страница е празна." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Неправилно име за прилогот '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новиот прилог е празен." msgid "Move" msgstr "Премести" msgid "New page name" msgstr "Ново име на страницата" msgid "New attachment name" msgstr "Ново име на прилогот" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Не Ви е дозволен пристап на прилозите на оваа страница." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Не Ви е дозволено да инсталирате датотеки." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Не Ви е дозволено да отпакувате прилози од оваа страница." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Датотеката %(filename)s не е .zip архива." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван поради тоа што некои датотеките не се " "во истиот директориум или ја надминуваат границата за големина на една " "датотека. (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше " "дозволената големина на прилози на една страница. (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше " "бројот на дозволени прилози на една страница. (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "Прилогот '%(filename)s' е делумно отпакуван (не е запишано врз: " "%(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "ZIP датотеката '%(filename)s' е отпакувана." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Прилог '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Преземи" msgid "Package script:" msgstr "Скрипта на пакетот:" msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" msgid "Modified" msgstr "Последна промена" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Непознат тип на датотека. Прилогот не може да се вклучи во страницата." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "прилог:%(filename)s на страницата %(pagename)s" msgid "Load" msgstr "Вчитај" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Името на страницата не е наведено!" msgid "Upload page content" msgstr "Товари содржина на страницата" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Можете да товарите содржина за страницата именувана подолу. Ако го промените " "името на страницата, тогаш можете да товарите содржина за друга страница. " "Ако страницата не е именувана, ќе го искористиме името на датотеката." msgid "File to load page content from" msgstr "Датотека од која треба да се вчита содржината на страницата" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Име на страницата" msgid "Print" msgstr "Печати" #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "Презентација" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #, fuzzy msgid "Edit slide show" msgstr "Презентација" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit slide show" msgstr "Презентација" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Структура на страници на \"%s\"" msgid "Please choose:" msgstr "Одберете:" msgid "Settings" msgstr "Поставки" msgid "You are now logged out." msgstr "Сега сте одјавени." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Морате да се пријавите за да додавате кратенки." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е додадена." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е не додадена." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Веќе имате кратенка на оваа страница." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Треба да одите до викито кое Ви овозможува OpenID\n" "и да се пријавите пред да користите OpenID. MoinMoin никогашl\n" "нема да Ви дозволи овде да внесувате лозинка.\n" "\n" "Превчитајте ја страницава откако ќе се пријавите." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Проверка на довербата на OpenID" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Местото %s прашуваше за Вашиот идентитет." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Ако одобрувате, на местото претставувано од точката на доверба подолу\n" "ќе му биде речено дека Вие го контролирате URL-то за идентитет %s. (Ако\n" "користите делегиран идентите, самото местото ќе се погрижи за\n" "враќање на делегацијата.)" msgid "Trust root" msgstr "Точка на доверба" msgid "Identity URL" msgstr "URL за идентитет" msgid "Remember decision" msgstr "Памети ја одлуката" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Запамети ја оваа одлука и не прашувај повторно" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "Don't approve" msgstr "Не одобрувај" msgid "OpenID not served" msgstr "Нема OpenID сервис" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "За жал сѐ уште не сте ја создале Вашата домашна страница. Затоа,\n" "не може да Ви обезбедиме OpenID сервис. Прво направете ја страницата\n" "и повторно вчитајте ја оваа страница или кликнете на копчето подолу за да " "ја\n" "откажете оваа проверка." #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Неправилно име на датотека \"%s\"!" #, fuzzy msgid "Include all attachments?" msgstr "[%d прилози]" msgid "Package pages" msgstr "Спакувај ги страниците" msgid "Package name" msgstr "Име на пакетот" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Список со имиња на страници - одделени со запирка" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Ниедна страница не наликува на \"%s\"!" #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Врска за прилог" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Ново име на прилогот" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Врска за прилог" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "прилог" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\"" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Ако оваа сметка постои, тогаш пораката е пратена." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Ова Вики нема поставен систем за обработка на електронска пошта.\n" "Пробајте да го прашате администраторот дали постои можност за вклучување на " "таков систем." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Впишете важечка адреса за е-пошта или корисничко име!" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Mail me my account data" msgstr "Испрати ми ги податоците за мојата сметка" msgid "Recovery token" msgstr "Белег за пронаоѓање" msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" msgid "New password (repeat)" msgstr "Нова лозинка (повторно)" msgid "Reset my password" msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Вашата лозинка е променета. Сега можете да се пријавите." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Вашиот белег не е важечки!" msgid "Password reset" msgstr "Ресетирање на лозинка" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Ресетирање на лозинка ==\n" "Внесете нова лозинка подолу." msgid "Lost password" msgstr "Изгубена лозинка" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Пронаоѓање на изгубена лозинка ==\n" "Ако сте ја заборавиле Вашата лозинка, внесете ја Вашата адреса за е-пошта и\n" "кликнете на '''Испрати ми ги податоците за мојата сметка'''.\n" "Пораката што ќе ја добиете содржи белег за пронаоѓање на лозинката\n" "што може да го користите за да ја промените истата. Пораката ќе содржи\n" "и други информации." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Ресетирање на лозинка ===\n" "Ако веќе сте ја добиле пораката со белегот за пронаоѓање, внесете го\n" "Вашето корисничко име, белегот и два пати новата лозинка." msgid "Charts are not available!" msgstr "Дијаграмите не се достапни!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Мора да наведете тип на дијаграмот!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Погрешн тип на дијаграм \"%s\"!" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Се прикажуваат само страниците променети по '''%s'''!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Датумот на промени кој го внесовте не е препознат и затоа нема да се " "користи при пребарувањето." #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Наведете попрецизен израз за пребарување од {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Барај во насловите: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Напредно пребарување: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Барај во текстот: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не е важечки. За повеќе информации " "видете во ПомошЗаПребарување." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не вроди плод. Променете ги " "термините или видете во ПомошЗаПребарување.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Пробајте" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "пребарување низ целиот текст со истите термини" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Пребарувате низ насловите. Ова може да не ги содржи сите резултати " "поврзани со Вашиот внес за пребарување. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Кликнете овде за пребарување низ целиот текст со истите термини!" msgid "Rename Page" msgstr "Преименувај ја страницата" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Преименувај ги и сите /подстраници?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Навистина сакате да ја преименувате оваа страница?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Причина за преименување (незадолжително)" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Морате да се пријавите за да ја отстраните кратенката." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е отстранета." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Вашата кратенка на оваа страница не може да се отстрани." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Мора да постои кратенка за да ја отстраните." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Не можете да се претплатите на страница која не смее да ја читате." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Ова вики нема можност за обработка на е-пошта/jabber." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Морате да се пријавите за да користите претплата на страници." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Ако сакате да се претплатите, морате да ја напишете Вашата адреса за е-пошта " "или Jabber ID во корисничките преференции." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Веќе сте претплатени на оваа страница." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Се претплативте на оваа страница." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Не може да се претплатите на оваа страница." #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Пронајдена е само една страница слична на \"%s\". Пренасочени сте таму." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Страници слични на \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "совпаѓање" msgid "matches" msgstr "совпаѓања" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Претплати ги корисниците на страницата %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Внесете ги корисничките имиња (одвоени со запирка):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Претплатени на %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Не е корисник:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Не Ви е дозволено да го спроведете ова дејство." msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Нагласено:: <<Verbatim(//)>>''искосено''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''здебелено'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''здебелено " "искосено'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''мешано ''<<Verbatim(**)" ">>'''''здебелено'''<<Verbatim(**)>> искосено''<<Verbatim(//)>>; " "<<VerbatimВодорамна линија:: <<Verbatim(----)>>\n" "Нов ред:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 " "====; ===== Наслов 5 =====.\n" " Списоци:: * точки, ** потточки, # нумерирани ставки, ## нумерирани " "потскавки.\n" " Врски:: <<Verbatim([[цел]])>>; <<Verbatim([[цел|име на врска]])>>.\n" " Табели:: |= наслов | текст во ќелија | повеќе текст во ќелија |;\n" "\n" "(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "Приказ на reStructured текст не е можен. Инсталирајте Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" " Нагласено: <i>*искосено*</i> <b>**здебелено**</b> ``печатено``<br/>\n" "<br/><pre>\n" "Наслови: Наслов 1 Наслов 2 Наслов 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Водорамна линија: ---- \n" "Врски: ПотцртаноНаКрај_ `повеќе зборови во коси наводници`_ надворешни_ \n" "\n" ".. _надворешна: http://vanjska-stranica.net/foo/\n" "\n" "Список: * Ненумерирана; 1., a. Нумерирана.\n" "</pre>\n" "<br/>\n" "(!) За повеќе инфорамции погледајте \n" "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" "reStructuredText Quick Reference\n" "</a>.\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Дозволената граница за наредбата ''include'' е премината**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Немате дозвола да ја читате страницата: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Страницата на која се повикуваме не може да се пронајде: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "Опцијата XSLT не е овозможена. Повеќе за тоа на: ПомошЗаКонфигурација." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Обработката на XSLT не е достапна. Инсталирајте 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Грешка при обработка \"%(errortype)s\"" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Нагласено:: <<Verbatim('')>>''искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''здебелено'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''здебелено " "искосено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''мешано ''<<Verbatim(''')" ">>'''''здебелено'''<<Verbatim(''')>> искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> водорамна линија.\n" " Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 " "====; ===== Наслов 5 =====.\n" " Списоци:: празно место и еден знак : * ; 1., a., A., i., I. нумерирани " "ставки; 1.#n почни нумерирање од n; празно место за вовлекување.\n" " Врски:: <<Verbatim(ЗаедноНапишаниЗборовиСоГолемиБукви)>>; <<Verbatim([\"во " "средни загради и наводници\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n" " Табели:: || текст во ќелија |||| текст во ќелија преку 2 колони ||; не " "се дозволени празни места зад таблиците или насловите.\n" "\n" "(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "За \"%(key)s\" се очекува \"%(wanted)s\", а стои \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Пред \"%(token)s\" мора да стои цел број \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Зад \"%(key)s\" мора да стои цел број \"%(arg)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "За \"%(key)s\" мора да биде наведена вредност за боја \"%(arg)s\"" msgid "Page has been modified" msgstr "Страницата е променета" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Промените на страницата се незначајни" msgid "Page has been renamed" msgstr "Страницата е преименувана" msgid "Page has been deleted" msgstr "Страницата е избришана" msgid "Page has been copied" msgstr "Страницата е ископирана" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Додаден е нов прилог" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" msgstr "Додаден е нов прилог" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "Страницата е вратена на претходна верзија" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Корисник се претплатил на страница." msgid "A new account has been created" msgstr "Создадена е нова сметка" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sПромена на \"%(pagename)s\", променил: %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Незначајна " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Врска за прилог: %(attach)s\n" "Врска за страница: %(page)s\n" msgid "Attachment link" msgstr "Врска за прилог" msgid "Page link" msgstr "Врска за страница" msgid "Changed page" msgstr "Променета страница" msgid "Page changed" msgstr "Страницата е промета" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Драг кориснику,\n" "\n" "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија " "на \"%(sitename)s\".\n" "\n" "Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "Нова страница:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Нема разлика!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Драг кориснику,\n" "\n" "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија " "на \"%(sitename)s\".\n" "\n" "Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Драг кориснику,\n" "\n" "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија " "на \"%(sitename)s\".\n" "\n" "%(editor)s го сменил името на страница од \"%(oldname)s\" во \"%(pagename)s" "\"\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Драг супер-кориснику, само што беше создадена нова сметка. Детали:\n" "\n" " Корисничко име: %(username)s\n" " Адреса за е-пошта: %(useremail)s" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Драг кориснику,\n" "\n" "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s" "\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се " "следниве инфромации:\n" "\n" "Име на прилогот: %(attach_name)s\n" "Големина на прилогот: %(attach_size)s\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Драг кориснику,\n" "\n" "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s" "\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се " "следниве инфромации:\n" "\n" "Име на прилогот: %(attach_name)s\n" "Големина на прилогот: %(attach_size)s\n" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Опциите --pages и --search меѓусебно се исклучуваат!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Мора да наведете излезна датотека!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Ниедна страница не е одбрана со помош на --pages или --search. Претпоставено " "е дека е одбрано сѐ." msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Излезната датотека веќе постои! Операцијата нема да продолжи!" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка." #, fuzzy, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Ако немате сметка, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете сега да отворите</" "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ја заборавивте лозинката?</a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Не може да се контактира со botbouncer.com." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Поврзувањето со базата не успеа." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Сега одберете име за Вашата сметка.\n" "Ако одбравте име кое веќе постои, од Вас ќе биде побарано да\n" "внесете лозинка и ќе можете да ја поврзете сметката со Вашиот OpenID." msgid "Choose this name" msgstr "Одбери го ова име" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Ова корисничко име не е важечко. Одберете друго." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Корисничкото име кое го одбравте му припаѓа некому.\n" "Ако е Вашето, внесете ја лозинката за да го поврзете името со\n" "Вашиот OpenID. Ако не е, одберете друго име и оставете го празно\n" "полето за лозинка." msgid "Associate this name" msgstr "Поврзи го ова име" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID грешка: %s." #, fuzzy msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Проверката е откажана." msgid "Verification canceled." msgstr "Проверката е откажана." #, fuzzy, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID е успешно додаден." #, fuzzy msgid "OpenID failure" msgstr "Неуспех на OpenID." msgid "OpenID failure." msgstr "Неуспех на OpenID." #, fuzzy msgid "No OpenID found in session." msgstr "Нема OpenID." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Вашата сметка сега е поврзана со Вашиот OpenID." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Лозинката која ја внесовте не е важечка." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "Проверката на OpenID бара да кликнете на ова копче:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "За пријавување со OpenID треба да биде овозоможена анонимна сесија." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Неуспех во комуникацијата со OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Неуспех во откривањето на OpenID. Неважечко OpenID." msgid "No OpenID." msgstr "Нема OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Ако немате сметка, можете да се пријавите со Вашиот OpenID и потоа да " "направите сметка." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "LDAP серверот %(server)s не успеа." msgid "Line" msgstr "Ред" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Избришаните се означени вака." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Додадените се означени вака." msgid "Diffs" msgstr "Разлики" msgid "Info" msgstr "Историја" msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи ја претплатата" msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" msgid "Raw" msgstr "Изворно" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Поглед" msgid "Home" msgstr "Дома" msgid "Up" msgstr "Горе" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ИЗБРИШАНО]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[АЖУРИРАНО]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[ПРЕИМЕНУВАНО]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[КОНФЛИКТ]" msgid "[NEW]" msgstr "[НОВО]" msgid "[DIFF]" msgstr "[РАЗЛИКИ]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[ДНО]" msgid "[TOP]" msgstr "[ВРВ]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Пребарување на овој наслов во содржината на страниците" msgid "Logout" msgstr "Одјава" msgid "Clear message" msgstr "Отстрани го известувањето" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "последни промени %(time)s, %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "последни промени: %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Барај:" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Titles" msgstr "Наслови" msgid "Search" msgstr "Барај" msgid "More Actions:" msgstr "Други дејства:" msgid "------------------------" msgstr "-----------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Изворен текст" msgid "Print View" msgstr "Изглед за печатење" msgid "Delete Cache" msgstr "Освежи" msgid "Delete Page" msgstr "Избриши ја страницата" msgid "Like Pages" msgstr "Слични страници" msgid "Local Site Map" msgstr "Локална структура на страниците" msgid "My Pages" msgstr "Мои страници" msgid "Subscribe User" msgstr "Претплати се" msgid "Remove Spam" msgstr "Отстрани спам" msgid "Package Pages" msgstr "Спакувај ги страниците" msgid "Render as Docbook" msgstr "Прикажи како Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Синхронизирај ги страниците" msgid "Do" msgstr "Спроведи" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "Edit (Text)" msgstr "Уреди (текст)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Уреди (Графички)" msgid "Immutable Page" msgstr "Непроменлива страница" msgid "Remove Link" msgstr "Отстрани ја врската" msgid "Add Link" msgstr "Додај врска" msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Прикажи %s денови." msgid "Wiki Markup" msgstr "Вики означување" msgid "DeleteCache" msgstr "Освежи" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(локално снимено %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Или пробајте како следи:" msgid "Wiki" msgstr "Вики" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "User" msgstr "Корисни" msgid "[ATTACH]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Ресетирање на лозинка" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "UnSubscribe" msgstr "Откажи ја претплатата" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Објави ја мојата адреса за е-пошта (не мојата вики страница) како " "информација за авторот" msgid "Open editor on double click" msgstr "Отвори го уредувачот со двоклик" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "По пријавувањето, оди на последната посетена страница" msgid "Show comment sections" msgstr "Прикажи ги деловите со коментари" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Врските кои не постојат означи ги со прашалник" msgid "Show page trail" msgstr "Прикажи список со посетени страници" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Прикажи алатник со икони" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Во насловот вклучи ги врските на почеток/крај" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Прикажи ги разликите во различни бои" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Додај празно место во прикажаните вики имиња" msgid "Remember login information" msgstr "Запамети ги информациите за пријавување" msgid "Disable this account forever" msgstr "Трајно оневозможи ја оваа корисничка сметка" msgid "Alias-Name" msgstr "Псевдоним" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" msgid "User CSS URL" msgstr "URL на CSS на корисникот" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Остави празно за оневозможување на корисничко CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Големина на просторот за уредување" msgid "anonymous" msgstr "" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Товари нов прилог \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Вклучена слика: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Вклучи/исклучи нумерирање на редовите" msgid "From" msgstr "Од" msgid "To" msgstr "До" msgid "Content" msgstr "Содржина" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Поврзувањето со серверот за пошта '%(server)s' не успеа: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Пораката не е пратена" msgid "Mail sent OK" msgstr "Пораката е успешно пратена" msgid "RecentChanges" msgstr "Скорешни промени" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "" msgid "TitleIndex" msgstr "Содржина на наслови" msgid "WordIndex" msgstr "Содржина на зборови" msgid "FindPage" msgstr "Пребарување" msgid "MissingPage" msgstr "Празна страница" msgid "MissingHomePage" msgstr "Празна лична страница" #, fuzzy msgid "WikiHomePage" msgstr "Празна лична страница" #, fuzzy msgid "WikiName" msgstr "Име" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "Почетна" msgid "WikiSandBox" msgstr "" #, fuzzy msgid "InterWiki" msgstr "Вики" msgid "AbandonedPages" msgstr "" #, fuzzy msgid "OrphanedPages" msgstr "Променета страница" #, fuzzy msgid "WantedPages" msgstr "Пребарување" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" #, fuzzy msgid "PageSize" msgstr "Големина" #, fuzzy msgid "PageHits" msgstr "Страници" #, fuzzy msgid "RandomPage" msgstr "Преименувај страница" #, fuzzy msgid "XsltVersion" msgstr "Верзија на Python" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "Лиценца" #, fuzzy msgid "CategoryCategory" msgstr "било која категорија" #, fuzzy msgid "CategoryHomepage" msgstr "Категории" #, fuzzy msgid "CategoryTemplate" msgstr "Категории" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "SlideShowTemplate" msgstr "Презентација" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "Корснички преференции" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "HelpOnAdministration" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNotification" msgstr "Известување" #, fuzzy msgid "HelpOnSessions" msgstr "Помош" #, fuzzy msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "HelpOnXapian" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "Помош" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "MoinMoin" msgstr "Верзија на MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "Помош" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpIndex" msgstr "Содржина на наслови" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnActions" msgstr "Помош" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "Помош" #, fuzzy msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "HelpOnCategories" msgstr "Категории" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnDrawings" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnEditing" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnGroups" msgstr "Помош" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnImages" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "HelpOnLanguages" msgstr "Јазик" #, fuzzy msgid "HelpOnLinking" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLists" msgstr "Помош" #, fuzzy msgid "HelpOnLogin" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNavigation" msgstr "Навигација" #, fuzzy msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "OpenID сервер" #, fuzzy msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "Како да форматирате" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnRules" msgstr "Помош" #, fuzzy msgid "HelpOnSearching" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "Презентација" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "Проверка на правопис" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "Синхронизацијата започна -" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "Корснички преференции" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy msgid "HelpOnComments" msgstr "Помош" #, fuzzy msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "Откажи ја претплатата" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "Корснички преференции" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "Нов прилог" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "Други дејства:" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "нед" msgid "Mon" msgstr "пон" msgid "Tue" msgstr "вто" msgid "Wed" msgstr "сре" msgid "Thu" msgstr "чет" msgid "Fri" msgstr "пет" msgid "Sat" msgstr "саб" msgid "AttachFile" msgstr "Приложи датотека" msgid "DeletePage" msgstr "Избриши страница" msgid "LikePages" msgstr "Слични страници" msgid "LocalSiteMap" msgstr "Структура на страници" msgid "RenamePage" msgstr "Преименувај страница" msgid "SpellCheck" msgstr "Проверка на правопис" msgid "Discussion" msgstr "Дискусија" msgid "Switch user" msgstr "Смени корисник" msgid "No user selected" msgstr "Нема избран корисник" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Сега можете да ги промените поставките на избраната сметка. Одјавете се за " "да се вратите во Вашата сметка." msgid "You are the only user." msgstr "Вие сте единствениот корисник." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Како супер-корисник, привремено можете да го земете идентитето на друг " "корисник." msgid "Select User" msgstr "Избери корисник" msgid "Notification" msgstr "Известување" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Поставките за известување се снимени!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Е-пошта'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Тип на настан'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Одберете ги настаните за кои сакате да добивате известувања." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "За да можете да примате известувања, во општите преференции мора да наведете " "како да Ве известуваме." msgid "Subscribed events" msgstr "Претплата на настани" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Претплата на следните страници<<BR>>(по еден назив во секој ред)" msgid "Save" msgstr "Сними" msgid "OpenID server" msgstr "OpenID сервер" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Одбраните мрежни места се отстранети." msgid "Trusted websites" msgstr "Места од доверба" msgid "Remove selected" msgstr "Отстрани ги избраните" msgid "Change password" msgstr "Промени ја лозинката" msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "За да ја промените лозинката, два пати внесете нова лозинка." msgid "Preferences" msgstr "Преференции" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Овој jabber id веќе е во употреба." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да се вклучи!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Корисничките преференции се снимени!" msgid "Default" msgstr "стандардни" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Посавки на прелистувачот>" msgid "the one preferred" msgstr "одбрани" msgid "free choice" msgstr "по слободен избор" msgid "Preferred theme" msgstr "Одбрана тема" msgid "Editor Preference" msgstr "Одбран уредувач" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Избор на уредувачот" msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" msgid "Your time is" msgstr "Вашето локално време е" msgid "Server time is" msgstr "Времето на серверот е" msgid "Date format" msgstr "Облик на датумот" msgid "Preferred language" msgstr "Одбран јазик" msgid "General options" msgstr "Општи опции" msgid "Quick links" msgstr "Кратенки" msgid "OpenID settings" msgstr "Поставки за OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Не може да се отстранат сите OpenID-а." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Одбраните OpenID-а се отстранети." msgid "No OpenID given." msgstr "Нема OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID веќе е присутно." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Овој OpenID веќе се користи за друга сметка." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID е успешно додаден." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Тековни OpenID-а" msgid "Add OpenID" msgstr "Додај OpenID" msgid "Views/day" msgstr "Читања/ден" msgid "Edits/day" msgstr "Промени/ден" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "зелено=преглед\n" "црвено=промена" msgid "date" msgstr "датум" msgid "# of hits" msgstr "број на читања" msgid "Language" msgstr "Јазик" msgid "Others" msgstr "останато" msgid "User agent" msgstr "вид читач" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Распоред по вид на читач" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Распоредување по големина на страниците" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "Горна граница на големина на страниците [бајти]" msgid "# of pages of this size" msgstr "Број на страници со оваа големина" msgid "[all]" msgstr "[сите]" msgid "[not empty]" msgstr "[не е празно]" msgid "[empty]" msgstr "[празно]" msgid "filter" msgstr "филтер" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Член на групите" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Исклучено" msgid "Enable user" msgstr "Вклучено" msgid "disabled" msgstr "исклучено" msgid "Mail account data" msgstr "Испрати податоци за корисничката сметка" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "За жал не можете да ја снимите страницата, бидејќи содржината \"%(content)s" "\" не е дозволена на ова вики." #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Include system pages" msgstr "Со системските страници" msgid "Exclude system pages" msgstr "Без системските страници" msgid "Go To Page" msgstr "Оди на страница" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Недостасува потребниот аргумент " "%(argument_name)s." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Неважечко %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Тековната конфигурација не дозволува вгнездување на датотеката %(file)s " "поради нејзиниот миме-тип %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Вгнездено" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Неважечки аргументи при \"Include\": \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Ништо не е пронајдено за \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Неподдржана навигациска шема '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Оваа страница нема надредена страница!" msgid "Slideshow" msgstr "Презентација" msgid "Start" msgstr "Почни" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d" msgid "Markup" msgstr "Означување" msgid "Display" msgstr "Приказ" #, fuzzy msgid "Variable name" msgstr "Име на датотека" msgid "Description" msgstr "" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Поставки" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "На ова вики нема страници без врски (сирачиња)." msgid "File attachment browser" msgstr "Прелистувач за прилози" msgid "User account browser" msgstr "Прелистувач за кориснички сметки" msgid "Search Titles" msgstr "Барај во насловите" msgid "Display context of search results" msgstr "Прикажи го контекстот на резултатите од пребарувањето" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарувањето" msgid "Search Text" msgstr "Барај во текстот" #, fuzzy msgid "Lexer description" msgstr "Памети ја одлуката" #, fuzzy msgid "Lexer names" msgstr "Корисничко име" #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "Тип на датотека" #, fuzzy msgid "Mimetypes" msgstr "било кој mime тип" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "На страницата %(pagename)s нема цитати." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Товарање на прилогот '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Цртежот '%(filename)s' е снимен." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "пред %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(нема поставен обележувач)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(моментално поставено на %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Избриши обележувач" msgid "Set bookmark" msgstr "Постави обележувач" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Дојдовме до обележувач]" msgid "Python Version" msgstr "Верзија на Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Верзија на MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Верзија %s [ревизија: %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Верзија на 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Број на страници" msgid "Number of system pages" msgstr "Број на системски страници" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Вкупна големина на страниците" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Записи во дневникот за уредување" msgid "NONE" msgstr "-" msgid "Global extension macros" msgstr "Глобални макроа за проширување" msgid "Local extension macros" msgstr "Локални макроа за проширување" msgid "Global extension actions" msgstr "Глобални акции за проширување" msgid "Local extension actions" msgstr "Локални акции за проширување" msgid "Global parsers" msgstr "Глобални обработувачи на синтакса (парсери)" msgid "Local extension parsers" msgstr "Локални обработувачи на синтакса (парсери)" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian и/или Python Xapian не се инсталирани" msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" msgid "index unavailable" msgstr "недостапен индекс" msgid "index available" msgstr "достапен индекс" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "последна промена: %s" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian пребарување" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Извлекување на корени на зборови за Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Активни нишки" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Нема барани страници на ова вики." msgid "Search for items" msgstr "Барај ставки" msgid "containing all the following terms" msgstr "кои ги содржат сите наведени термини" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "кои содржат еден или повеќе од наведените термини" msgid "not containing the following terms" msgstr "кои не ги содржат наведените термини" #, fuzzy msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "последна промена од (пр. последни 2 недели)" msgid "any category" msgstr "било која категорија" msgid "any language" msgstr "било кој јазик" msgid "any mimetype" msgstr "било кој mime тип" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" msgid "Search only in titles" msgstr "Барај само во насловите" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Разликувај мали и големи букви" msgid "Exclude underlay" msgstr "Исклучи подлога" msgid "No system items" msgstr "Нема системски ставки" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Барај во сите верзии на страниците" msgid "Go get it!" msgstr "Нади!" msgid "Contents" msgstr "Содржина" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s" "%(hits)d%(be)s резултати од околу %(pages)d страници." msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "Previous" msgstr "Претходна" msgid "Next" msgstr "Следна" msgid "rev" msgstr "верзија" msgid "current" msgstr "тековна" msgid "about" msgstr "за" #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" #~ msgstr "Создадена е нова корисничка сметка на %(sitename)s" #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "" #~ "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за преместување на " #~ "прилозите!" #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Име на страницата" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "инсталирај" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "Како да форматирате" #, fuzzy #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" #~ msgstr "Проверка на довербата на OpenID" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "" #~ "Инсталирањето на датотеки со теми е поддржано само за самостојни сервери." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Вики означување" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Содржина" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Содржина" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Без системските страници" #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." #~ msgstr "Создаден е пакетот %s што ги содржи страниците %s." #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Треба да се пријавите." #~ msgid "" #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" #~ msgstr "" #~ "Вратена резервна копија: %(filename)s во целен директориум: %(targetdir)" #~ "s.\n" #~ "Датотеки: %(filecount)d, Директориуми: %(dircount)d" #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." #~ msgstr "" #~ "Враќање на резервна копија: %(filename)s во целен директориум: " #~ "%(targetdir)s не успеа." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "Вики резервна копија" #~ msgid "" #~ "Some hints:\n" #~ " * To restore a backup:\n" #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " #~ "stuff).\n" #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" #~ "\n" #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " #~ "file\n" #~ " you get to a secure place.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Некои совети:\n" #~ " * За да вратите резервна копија:\n" #~ " * Враќањето на резевна копија ќе ги пребрише постоечките податоци. Зато " #~ "бидете внимателни.\n" #~ " * Преименувајте во <siteid>.tar.<compression> (отстранeте го --date--" #~ "time--UTC).\n" #~ " * Ставете ја резервната копија во backup_storage_dir (користете scp, " #~ "ftp, ...).\n" #~ " * Притиснете на копчето <<GetText(Restore)>> подолу.\n" #~ "\n" #~ " * За да направите резервна копија притиснете на копчето <<GetText(Backup)" #~ ">> и снимете ја добиената датотека\n" #~ " на сигурно место.\n" #~ "\n" #~ "Осигурајте се дека вредностите на вашата backup_* конфигурација се точни " #~ "и целосни.\n" #~ "\n" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Враќање" #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Верзија на Xapian" #~ msgid "PyStemmer not installed" #~ msgstr "PyStemmer не е инсталиран" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Верзија на PyStemmer" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "PyStemmer корен" #~ msgid "XML RPC error: %s" #~ msgstr "XML RPC грешка: %s" #~ msgid "Low-level communication error: %s" #~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: %s" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Нова страница или прилог" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "" #~ "Датотеката можете да ја додадете на нова страница или како прилог на оваа " #~ "страница." #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Ново име" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "Прилогот '%(target)s' веќе постои." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Товарањето на датотеки на сервер никогаш нема да пребрише постоечки " #~ "датотеки.\n" #~ "Ако прилогот веќе постои, треба да ја преименувате датотеката\n" #~ "која сакате да ја товарите на серверот.\n" #~ "Ако полето за преименување е празно, ќе се користи непроменетото име на " #~ "датотеката." #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "пребриши" #~ msgid "ACL Groups" #~ msgstr "ACL групи" #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "Некој побарал податоците за корисничката сметка да се испратат\n" #~ "на Вашата адреса за е-пошта.\n" #~ "\n" #~ "Ако сте ја изгубиле лозинката, користете ги приложените податоци\n" #~ "и внесете ја лозинката ОНАКА КАКО ШТО Е ПРИКАЖАНА во полето за лозинка\n" #~ "при пријавување (можете и да копирате и залепите).\n" #~ "\n" #~ "По успешното пријавување, паметно е да ја смените лозинката.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "Не посои корисник со адреса '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "На ова вики не се дозволени прилози!" #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "Low-level communication error: $s" #~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: $s" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "Користите %(userprefslink)s за промена на поставките или креирање на " #~ "корисничка сметка." #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "" #~ "Користете %(userprefslink)s за промена на поставки на одбраната " #~ "корисничка сметка." #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "Овој список нема да работи без важечка адреса за е-пошта!" #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "За да креирате корисничка сметка, посетете ја страницата %(userprefslink)" #~ "s. Ако сте ја изгубиле лозинката посетете ја страницата " #~ "%(sendmypasswordlink)s." #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n" #~ "Пробајте со друго име." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Коментарот за промената е:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Статус за испраќањето на известувањата:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Претплати се и на незначајните промени" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(Само при промена на лозинка или нова сметка)" #~ msgid "Check your argument %s" #~ msgstr "Проверете го аргументот %s" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "Грешка во регуларниот израз '%s'" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Неважечка временска ознака '%s'" #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" #~ msgstr "Видот на датотеката не е поддржан: %s" #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" #~ msgstr "Вгнездувањето на објектото со избраниот форматер не е можно" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" #~ msgstr "" #~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте " #~ "<<EmbedObject(прилог [,width=ширина] [,height=висина] [,alt=наслов на " #~ "прилогот])>>" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" #~ msgstr "" #~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте " #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=ширина] [,height=висина] [," #~ "alt=наслов на прилогот])>>" #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "Неважечки параметри за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!" #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "Неважечки аргументи за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Пријавувањето не успеа." #~ msgid "" #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " #~ "least." #~ msgstr "" #~ "Верзијата на MoinMoin на другото вики е престара. Најмалата допуштена " #~ "верзија е 1.6."